找歌词就来最浮云

《Talking World War III Blues》歌词

所属专辑: Fresh As Dew 歌手: Bob Dylan 时长: 06:28
Talking World War III Blues

[00:00:00] Talkin' World War III Blues (谈论第三次世界大战布鲁斯) - Bob Dylan (鲍勃·迪伦)

[00:00:20] //

[00:00:20] Some time ago a crazy dream came to me

[00:00:22] 不久前,我做了一个疯狂的梦

[00:00:22] I dreamt I was walkin'

[00:00:24] 我梦见自己被卷入

[00:00:24] Into World War Three

[00:00:26] 第三次世界战争

[00:00:26] I went to the doctor the very next day

[00:00:28] 第二天我去医院看病

[00:00:28] To see what kinda words he could say

[00:00:30] 问医生,这是否代表什么病情

[00:00:30] He said it was a bad dream

[00:00:34] 他说,这只是一个噩梦

[00:00:34] I wouldn't worry 'bout it none

[00:00:36] 所以我也用不着担心什么

[00:00:36] Though

[00:00:37] 尽管

[00:00:37] They were my own dreams

[00:00:38] 它们不过是个梦

[00:00:38] And they're only in my head

[00:00:49] 只发生在我头脑之中

[00:00:49] I said “Hold it Doc

[00:00:50] 我说:当心点,大夫

[00:00:50] A World War passed through my brain”

[00:00:51] 世界大战在我头脑中进行

[00:00:51] He said “Nurse get your pad

[00:00:53] 他说:护士,记下来

[00:00:53] This boy's insane”

[00:00:57] 这小伙子有神经病

[00:00:57] He grabbed my arm I said “Ouch ”

[00:00:59] 他抓住我的胳膊,我叫道,哎呀

[00:00:59] As I landed on the psychiatric couch

[00:01:01] 然后就被抛上精神病医师的躺椅

[00:01:01] He said “Tell me about it”

[00:01:12] 他说,和我谈谈这件事情

[00:01:12] Well the whole thing started

[00:01:13] 好吧,这件事是

[00:01:13] At 3 o'clock fast

[00:01:14] 从3点开始的

[00:01:14] It was all over by quarter past

[00:01:18] 一刻钟之后就结束了

[00:01:18] I was down in the sewer

[00:01:19] 我走进下水道

[00:01:19] With some little lover

[00:01:20] 和一个小情人在一起

[00:01:20] When I peeked out from a manhole cover

[00:01:24] 从锅炉盖子向外偷看

[00:01:24] Wondering who turned the lights on

[00:01:35] 奇怪,到底是谁打开那么多灯

[00:01:35] Well I got up

[00:01:36] 然后我走出去

[00:01:36] And walked around

[00:01:37] 到处逛

[00:01:37] And up and down the lonesome town

[00:01:43] 在这孤独的小镇到处游荡

[00:01:43] I stood a-wondering

[00:01:43] 站在这里,不知道

[00:01:43] Which way to go

[00:01:45] 该去何方

[00:01:45] I lit a cigarette

[00:01:46] 把香烟点燃

[00:01:46] On a parking meter

[00:01:46] 靠在停车计价器边

[00:01:46] And walked on down the road

[00:01:50] 然后又走在我的路上

[00:01:50] It was a normal day

[00:02:02] 这只是平常的一天

[00:02:02] Well I rung the fallout shelter bell

[00:02:04] 好吧,我摇响辐射掩体的警铃

[00:02:04] And I leaned my head

[00:02:05] 我歪着头

[00:02:05] And I gave a yell

[00:02:08] 尖声叫唤

[00:02:08] “Give me a string bean

[00:02:09] 给我点豆子吃

[00:02:09] I'm a hungry man”

[00:02:10] 我在挨饿

[00:02:10] A shotgun fired and away I ran

[00:02:14] 有人开枪了,我赶紧跑掉

[00:02:14] I don't blame them too much though

[00:02:15] 不过我也不太怪他们

[00:02:15] I know I look funny

[00:02:27] 我知道自己看上去怪可笑的

[00:02:27] Down at the corner by a hot-dog stand

[00:02:28] 来到路边的热狗摊

[00:02:28] I seen a man

[00:02:32] 看到一个男人

[00:02:32] I said “Howdy friend

[00:02:33] 就说:你好哇,朋友

[00:02:33] I guess there's just us two”

[00:02:35] 我想这儿只有我们两个

[00:02:35] He screamed a bit and away he flew

[00:02:38] 他就尖叫一声,抱头鼠窜

[00:02:38] Thought I was a Communist

[00:03:00] 可能觉得我是个共产主义者

[00:03:00] Well I spied a girl

[00:03:01] 好吧,我弄来一个姑娘

[00:03:01] And before she could leave

[00:03:02] 在她走掉之前

[00:03:02] “Let's go and play Adam and Eve”

[00:03:06] 我说,让我们来扮演亚当和夏娃吧

[00:03:06] I took her by the hand

[00:03:07] 我拉着她的手

[00:03:07] And my heart it was thumpin'

[00:03:08] 我的心怦怦直跳

[00:03:08] When she said “Hey man you crazy or sumpin'

[00:03:13] 她说:嘿,小子,你是疯,还是傻

[00:03:13] You see what happened last time they started”

[00:03:33] 你难道没看到上次他们弄出什么事情

[00:03:33] Well I seen a Cadillac window uptown

[00:03:35] 我在镇上看到一辆卡迪拉克开着窗

[00:03:35] And there was nobody aroun'

[00:03:38] 却没有一个人在里面

[00:03:38] I got into the driver's seat

[00:03:40] 我坐上司机的位子

[00:03:40] And I drove down 42nd Street

[00:03:43] 开到第42大街

[00:03:43] In my Cadillac

[00:03:46] 开着我的卡迪拉克

[00:03:46] Good car to drive after a war

[00:04:03] 这可是大战后的顶级好车

[00:04:03] Well I remember seein' some ad

[00:04:05] 好吧,我想起要看点广告

[00:04:05] So I turned on my Conelrad

[00:04:07] 所以就打开我的电磁波

[00:04:07] But I didn't pay my Con Ed bill

[00:04:09] 但是我还没付电费

[00:04:09] So the radio didn't work so well

[00:04:13] 所以广播信号也不怎么样

[00:04:13] Turned on my record player—

[00:04:16] 打开我的录音机

[00:04:16] It was Rock-a-day Johnny singin'

[00:04:19] 整日摇滚的约翰尼在唱着

[00:04:19] “Tell Your Ma Tell Your Pa

[00:04:21] 告诉你妈妈,告诉你爸爸

[00:04:21] Our Love's A-gonna Grow Ooh-wah Ooh-wah”

[00:04:38] 我们的爱在成长,噢,哇,噢,哇

[00:04:38] I was feelin' kinda lonesome and blue

[00:04:40] 我感到孤单又忧郁

[00:04:40] I needed somebody to talk to

[00:04:43] 我需要有人来谈谈

[00:04:43] So I called up the operator of time

[00:04:45] 所以我打电话给声讯报时台

[00:04:45] Just to hear a voice of some kind

[00:04:51] 只是为了听到别人的声音

[00:04:51] “When you hear the beep

[00:04:52] 当你听到哔哔声

[00:04:52] It will be three o'clock”

[00:04:54] 就是到了三点钟

[00:04:54] She said that for over an hour

[00:04:56] 她说了足有一小时

[00:04:56] And I hung up

[00:05:10] 于是我挂上了电话

[00:05:10] Well the doctor interrupted me just about then

[00:05:12] 好吧,就在这时医生打断了我

[00:05:12] Sayin' “Hey I've been havin'

[00:05:14] 说,嘿,我也做过

[00:05:14] The same old dreams

[00:05:16] 同样的梦

[00:05:16] But mine was a little different you see

[00:05:19] 但是我的梦和你有点不一样

[00:05:19] I dreamt that the only person left

[00:05:21] 我梦见战后生还的唯一一个人

[00:05:21] After the war was me

[00:05:23] 是我

[00:05:23] I didn't see you around”

[00:05:33] 但我可没看到你呀

[00:05:33] Well now time passed and now it seems

[00:05:36] 好吧,时间已经过去

[00:05:36] Everybody's having them dreams

[00:05:40] 每个人都有自己的梦

[00:05:40] Everybody sees themselves

[00:05:42] 每个人都看到

[00:05:42] Walkin' around with no one else

[00:05:47] 自己独自走过,没有别人

[00:05:47] Half of the people can be

[00:05:49] 有些人可能会

[00:05:49] Part right all of the time

[00:05:52] 永远部分正确

[00:05:52] Some of the people can be

[00:05:54] 有些人可能会

[00:05:54] All right part of the time

[00:05:56] 暂时全部正确

[00:05:56] But all of the people can't be

[00:05:58] 但是没有人

[00:05:58] All right all of the time

[00:06:00] 能永远全部正确

[00:06:00] I think Abraham Lincoln said that

[00:06:05] 我想这是亚伯拉罕林肯的话

[00:06:05] “I'll let you be in my dreams

[00:06:06] 我可以让你进入我的梦

[00:06:06] If I can be in yours”

[00:06:08] 如果你让我进入你的梦

[00:06:08] I said that

[00:06:13] 我这样说道