找歌词就来最浮云

《Friends S01E13》歌词

所属专辑: 老友记 歌手: 英语广播 时长: 23:39
Friends S01E13

[00:00:16] -I'm sorry! -That is it! -抱歉 -天啊,我受够了

[00:00:18] You barge in here and you don't knock? 你不敲门就闯进来?

[00:00:21] You have no respect for privacy. No,you wait! -难道你不尊重别人的隐私权? -不,你慢着

[00:00:25] -Can I just say one thing? -What?! -我能说一件事吗? -什么事?

[00:00:27] That's a relatively open weave. I can still see... 这块布编的非常松,我仍能看见…

[00:00:38] The One With The Boobies 六人行 第1季 第13集 看胸脯

[00:01:26] Honey,tell them the story about your patient... 亲爱的,告诉他们你的病人

[00:01:30] ...who thinks things are other things. 如何把事想成另一件事

[00:01:33] When the phone rings and she takes a shower. 例如电话响时她就去洗澡

[00:01:37] That's pretty much it. 差不多是那样

[00:01:45] Now go away so we can talk about you. 快走开我们才能谈你

[00:01:48] Okay. I'll miss you. 好吧,我会想念你的

[00:01:52] -lsn't he great? -He's cute. He likes you so much. -他很不错吧 -他好帅,也好像很喜欢你

[00:01:56] I know. He's so sweet. And so complicated,you know? 我知道,他人很好,而且很复杂

[00:02:00] And for a shrink, he's not too shrinky. 有点神经质,但是有又不是太神经质

[00:02:03] Think you'll do it on his couch? 他会在沙发上做吗?

[00:02:06] I don't know. That's a little weird. 我不知道…有点奇怪

[00:02:09] It's vinyl. 聚乙稀做的

[00:02:16] -Could I have? -We're all out. Anybody else? -要,我要… -抱歉,卖完了,其他人呢?

[00:02:20] Did I miss something? 我是否错过某事?

[00:02:22] No,she's still upset because I saw her boobies. 她很生气因为我看见她的胸脯

[00:02:26] What were you doing seeing her boobies? 你看她的胸脯干吗?

[00:02:30] It was an accident. I wasn't across the street with a telescope. 那是意外,我可不是隔条街用望远镜偷看

[00:02:35] Can we change the subject,please? 能换个话题吗?

[00:02:38] These aren't her "boobies." These are her breasts. 没错,因为那不是她的胸脯 而是她的胸部

[00:02:43] Pheebs,I was hoping for more of a change. 菲比,我要的不只是改变字眼

[00:02:47] I always liked "Bazoombas." 我向来喜欢“波涛汹涌”(俚语)

[00:02:51] Gives them a Latin spin. 给他个拉丁旋转

[00:02:54] Can we drop this already,please? 我们放下这个不说了,好不好?

[00:02:58] Why are you embarrassed? They were very nice boobies. 你为什么要难为情呢? 它们确实是非常好看的胸脯

[00:03:03] "Nice"? They were "nice"? “好看”?他们很“好看”?

[00:03:10] Okay. Rock,hard place. Me. 我…左右为难

[00:03:20] You're so funny! 你真逗

[00:03:22] He's really funny. 他真的很逗

[00:03:24] I wouldn't wanna be there when the laughter stops. 他不笑的时候,我也不想待在这儿

[00:03:29] Whoa,back up there,sparky. 等等,回去上句

[00:03:32] What did you mean by that? 那是什么意思?

[00:03:35] It seems that maybe you have intimacy issues... 你似乎有亲密上的问题

[00:03:38] ...that you use your humor to keep people at a distance. 你用你的幽默和人保持距离

[00:03:45] I mean,I just met you. I don't know you from Adam. 我才刚认识你,我从亚当那里没听说过你

[00:03:49] Only child,right? 独子?

[00:03:52] Parents divorced before you hit puberty. 母在你青春期前离婚?

[00:04:03] Hey,you guys. You all know my dad,right? 各位,乔伊.你们都认识我爸吧?

[00:04:06] -How long are you in the city? -Two days. I got a job. -打算在纽约待多久? -就几天.我在市中心有工作

[00:04:10] I'm better off staying with Joey... 我想和乔伊同住

[00:04:12] ...than going back and forth on the ferry. 比来回坐渡轮好

[00:04:15] -I don't know this one. -This is my friend Roger. -我没见过他 -他是我朋友罗杰

[00:04:19] -Good to meet you. -You too. -幸会,罗杰 -彼此彼此

[00:04:21] -What happened to the puppet guy? -Dad. -玩布偶的那个怎么了? -爸

[00:04:25] Oh,excuse me. So,Ross,how's the wife? 抱歉,罗斯,你的太太呢?

[00:04:32] 0 for 2,huh? 两人出局了?

[00:04:34] Chandler,say something funny. 钱德,说点好笑的

[00:04:48] -I love you,but it's getting late -Say hi. Hey,Ma. -我爱你,但现在很晚了 -让我向她打声招呼

[00:04:53] I made the appointment with Dr. Bassida and 我和包西达大夫约了时间

[00:04:57] Excuse me? 什么?

[00:05:02] Did you know this isn't Ma? 你知道这不是妈吗?

[00:05:13] Her name's Ronni. 她叫罗妮

[00:05:15] She's a pet mortician. 宠物殡葬业者

[00:05:21] Sure. 当然

[00:05:23] So,how long you been...? 你和她多久了…

[00:05:28] Remember when you were a kid, I'd take you to the navy yard? 记得小时候我常带你去海军军港看大船?

[00:05:32] -Since then? -No,it's only been six years. -从那时候就开始了? -不,才6年

[00:05:36] I wanted you to think of a nice memory so you'd know I'm not a terrible guy. 我只想勾起你美好的回忆 让你不会觉得我一直是个大烂人

[00:05:43] -What are you doing? -Chopping garlic. -你们在干嘛? -切大蒜

[00:05:46] You don't crush it? 你不是把他们压碎的吗?

[00:05:48] You're having an affair, I chop garlic. It's a wacky world. 这是你的风格,我一向都是切的 真是个古怪的世界

[00:05:53] Joe,you ever been in love? 乔伊,你爱过吗?

[00:05:57] -I don't know. -Then you haven't. -我不知道 -那就是没有

[00:06:01] -You're burning tomatoes. -You're one to talk. -你的蕃茄烧焦了 -别想转移话题

[00:06:07] Your dad's in love. The worst part is, it's with two different women. 乔,你老爸爱得无法自拔 最糟的是我爱两个女人

[00:06:12] Oh,man! Please tell me one of them is Ma. 拜托你告诉我其中一个是妈

[00:06:15] Of course one of them's Ma. What's the matter with you? 当然其中一个是你妈,你是怎么搞的?

[00:06:27] It's like if you woke up and found out... 这就像你某天起床突然发现

[00:06:29] ...your dad leads this double life. 你爸是个双面人

[00:06:32] He's like actually some spy working for the ClA. 就像是为中情局工作的间谍

[00:06:36] That'd be cool. 那一定很酷

[00:06:39] This blows! 但这个很烂

[00:06:41] Do you think Dad cheated? 你以为爸爸骗你吗?

[00:06:43] I don't think so. That would involve sex. 我没有这么想 过.那一定包括了性是不是

[00:06:46] I'd like to think that our parents don't do that. 我更加趋向于认为我父母没有那么做

[00:06:53] I know. Why can't parents just stay parents? 为何父母就不能是父母?

[00:06:57] Why do they have to become people? Why do they have? 为何他们就得成为人间男女? 为何他们要?

[00:07:01] Why... 为什么…

[00:07:04] ...can't you stop staring at my breasts? …别再盯着我的胸部看

[00:07:09] What? 什么?

[00:07:13] What? 什么?

[00:07:15] Didn't you get a good enough look? 那一天你还看得不够吗?

[00:07:18] We're all adults here. There's only one way to resolve this. 我们都已是成年人 此事只有一个解决之道

[00:07:22] Since you saw her boobies you have to show her your pee-pee. 既然你看过她的胸脯 你应该让她看你的小弟弟

[00:07:36] You know, I don't see that happening. 办不到

[00:07:39] Come on. He's right. Tit for tat. 拜托,他说得对.以眼还眼

[00:07:47] Well,I'm not showing you my tat! 我不会让你看的

[00:07:53] -It's Phoebe. -And Rog! -是菲比 -还有罗杰!

[00:07:57] Come on up. 快上来

[00:07:59] Oh,good! Rog is here. 这下可好,罗杰来了

[00:08:03] -What's the matter with Rog? -It's a little thing. I hate that guy! -罗杰有什么不对劲吗? -没什么,小事.我讨厌这家伙

[00:08:09] So he was a little analytical. That's what he does. 为什么?因为他太善于分析 他就是这种人别这样嘛

[00:08:13] Come on,he's not that bad. 他没那么糟

[00:08:15] You're wrong! Why would I marry her... 你错了!如果当初我感觉到

[00:08:18] ...if I thought that she was a lesbian? 感觉到她是女同志我何必和她结婚呢?

[00:08:21] I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. 我不知道,或许你想让婚姻失败

[00:08:30] Why? Why would l? Why? 为什么?我为什么这样?为什么?

[00:08:34] I don't know. Maybe low self-esteem? 我不知道,或许自信心不足

[00:08:38] Maybe to compensate for overshadowing a sibling. Maybe 或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚

[00:08:43] Wait! Go back to that "sibling" thing. 或许…等等,回到妹妹的话题

[00:08:46] Well,I don't know. 什么?我不知道

[00:08:48] You could've sabotaged your marriage... 你要使你的婚姻触礁

[00:08:52] ...so the sibling would feel like less of a failure. 让你妹在父母面前不那么抬不起头

[00:08:59] That's ridiculous! I don't feel guilty for her failures. 这太荒谬了 她不争气我并未感到自责

[00:09:06] -You think I'm a failure? -lsn't he good? -你认为我不争气? -他不错吧

[00:09:09] Yeah. No,that's not what I was saying. 我不是那个意思?

[00:09:12] I thought you were on my side. 多年来我以为你支持我

[00:09:15] But maybe you sucked up to them so they'd favor you. 但或许你婚姻失败目的是想巴结爸妈 让他们更心疼你

[00:09:18] I married a lesbian to make you look good! 我娶女同志是想让你建立自信

[00:09:26] You're right. I mean,you're right. 你说得对.我说,你说得对

[00:09:29] It wasn't just the Weebles, but the Weeble Play Palace... 那不是“威伯”的问题 而是威伯游乐宫

[00:09:35] ...and the Weeble's Cruise Ship... 和威伯游轮的问题

[00:09:38] ...with this lifeboat for the Weebles to wobble in. 它上面的救生艇让威伯能缓缓驶出

[00:09:43] And Mom just gave them all away. 偏偏妈妈把他们都给出去了

[00:09:47] That's tough,tough stuff. 那滋味不好受

[00:09:50] Pheebs,we're gonna catch that movie, we gotta go. 菲比,如果想看电影我们现在该走了

[00:09:53] -Feel better. -We're gonna be late,sweetie. -打起精神来,瑞秋 -菲比,我们快来不及了

[00:09:57] -Thanks for everything,Mon. -No problem. -谢谢你做的一切,摩妮卡 -不客气

[00:10:00] Listen,it was great seeing you again. 各位,很高兴和各位再度见面

[00:10:05] Mon,easy on those cookies,okay? 摩妮卡,饼乾别吃太多

[00:10:08] Remember,they're just food, they're not love. 切记,那只是食物,不是爱

[00:10:16] I hate that guy! 我讨厌这家伙

[00:10:26] Oh,look. It's the woman we ordered. 这是我们订的女人

[00:10:33] Hey,can we help you? 需要帮忙吗?

[00:10:35] No,thanks. I'm just waiting for Joey Tribbiani. 不用,谢谢,我在等乔依

[00:10:40] I'm Joey Tribbiani. 我就是乔依

[00:10:42] Oh,no,not you. Big Joey. Oh,my God! 不是你,是老乔依,天啊

[00:10:47] You're so much cuter than your pictures. 你此照片上帅多了

[00:10:52] I'm Ronni. 我是罗妮

[00:10:57] Cheese Nip? 想吃起司块(夹子)吗?

[00:11:00] Joey's having an embolism, but I'd go for a nip. 乔伊有“栓子”,我要个“夹子”

[00:11:11] Most people, when their pets pass on... 大部份人在宠物过世后

[00:11:13] ...want them like they're sleeping. 希望它们就像长眠一样

[00:11:16] Occasionally you get a person who wants them in a pose. 但有些人要他们摆出姿势

[00:11:20] Like chasing their tail. 像追自己的尾巴

[00:11:23] Or jumping to catch a Frisbee. 跳起接住飞盘

[00:11:28] Joey,if I go first, I wanna be looking for my keys. 乔伊,如果我先走 我的姿势要像找钥匙一样

[00:11:33] -That's a good one! -Hey. -这姿势不错! -嗨!

[00:11:35] Hey,Dad. Ronni's here. 嗨,爸爸.罗妮来了

[00:11:37] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿

[00:11:39] Hello,babe! What are you doing here? 宝贝,你来干什么?

[00:11:44] Oh,you left your hair at my place. 你的假发留在我的住处

[00:11:47] I thought you'd need it tomorrow. 我想你明天用得上

[00:11:53] Thank you. 谢谢

[00:11:55] So,who's up for a big game of Kerplunk? 谁想玩“科普朗克”?

[00:12:03] Look,I shouldn't have come. 我不该来这儿

[00:12:06] I better go. I'll miss the train. 我该走了,我不想错过最后一班地铁

[00:12:08] -I don't want you taking that thing. -Where do I stay? Here? -不,我不要你坐这么晚的车 -我要住哪儿?这里?

[00:12:15] We'll go to a hotel. 我们去住饭店

[00:12:17] We'll go to a hotel. 我们去住饭店

[00:12:20] -No,you won't. -No,we won't. -不行 -不行

[00:12:22] If you go to a hotel, you'll be doing stuff. 你们去饭店就一定会办事

[00:12:25] I want you here so I can keep an eye on you. 我要你们待在这儿,这样我就可以监视

[00:12:28] -You're gonna keep an eye on us? -Right. -你要监视我们 -没错

[00:12:31] As long as you are under my roof... 只要住在我家

[00:12:34] ...you're gonna live by my rules. —切就得听我的

[00:12:40] That means no sleeping with your girlfriend. 那就是不准你们睡在一起

[00:12:44] Wow,he's strict. 他好严格

[00:12:47] Dad,you'll be in my room. You can stay in Chandler's room. 爸,你睡我房间 罗妮,你睡钱德的房间

[00:12:51] And Chandler will be? 那钱德呢?

[00:12:53] Out here with me,bunking up. 在这和我一起,轮船铺位

[00:12:56] Oh,bunking up. If you smell s'mores, don't be alarmed. 轮船铺位.如果问到烟味 不要拉警报哦

[00:13:00] Thanks. You're a good kid. 谢谢,你真是个好孩子

[00:13:03] I'll show you to my room. 我带你去看我房间

[00:13:07] That sounds weird not followed by, "No,it's late." 感觉真奇怪 你没说“不,谢了,时候不早了”

[00:13:15] This is just for tonight. Tomorrow you gotta change. 只有今晚,明天你们就得做出改变

[00:13:20] Change? 改变?

[00:13:21] -Break up with Ronni -I can't! -和罗妮分手 -我不能!

[00:13:23] Then come clean with Ma! This is not right! 不然就是向妈自首,这样是不对的

[00:13:27] I don't wanna hear it! Now go to my room! 对,但是…我不想听,快进我房里

[00:13:43] Hey,kickie! 别踢了

[00:13:47] -What are you doing? -Getting comfortable. -你在干什么? -找寻舒适的位置

[00:13:50] -I can't sleep in my underwear. -Well,you're gonna. -穿着内裤我睡不着 -你非穿不可

[00:14:00] I was thinking about how I'm always seeing girls on top of girls.... 我一直在想… 我总是看见女人叠在女人上面

[00:14:08] Are they end-to-end, or tall,like pancakes? 她们是首尾相接,还是是像煎饼一样叠起来

[00:14:12] You know,how I date all these women. 懂我意思吗? 我总想像自己和所有这些女人约会

[00:14:15] I always figured,when the right one comes along... 因为我总想梦中情人出现时

[00:14:18] ... I'll be able to go the distance. 我就会勇往直前,坚持到最后

[00:14:24] You're not him,you're you. 你不是他,你是你自己

[00:14:32] -No. -No. -No.-No.-没有.-没有

[00:14:33] You chose the out-of-work-actor business. 你决心从事没有工作的演员事业

[00:14:37] That wasn't easy,but you did it. 这不是一件容易的事,但你办到了

[00:14:40] I believe when the right woman comes along... 我也相信梦中情人出现时

[00:14:43] ...you'll have the guts to say, "No,thanks,I'm married." 你会有勇气对她说“抱歉,我已婚”

[00:14:54] -You really think so? -Yeah,I really do. -你真的这样认为? -真的

[00:14:57] -Thanks,Chandler. -Get off! -谢谢,钱德 -滚开

[00:15:12] -Hi. -Hi. May I help you? -Hi -有事吗?

[00:15:14] Joey said I could use your shower since Chandler's in ours. 乔伊说我能用你的浴室 因为钱德正在用我们的

[00:15:20] Okay. Who are you? ok.你是谁?

[00:15:22] Oh,I'm Ronni. Ronni Rapalono. 我叫罗妮. 罗妮.拉帕罗罗

[00:15:25] The mistress? 情妇

[00:15:29] -Come on in. -Thanks. -请进 -谢谢

[00:15:31] I'm Rachel. Bathroom's there. 我叫瑞秋.浴室在那儿

[00:15:33] Ronni,how long has Chandler been in the shower? 罗妮,钱德进浴室多久了?

[00:15:37] Oh,like five minutes. 约5分钟

[00:15:40] Perfect. 太好了

[00:15:43] Fasten your seat belts, it's pee-pee time. 请系好安全带,“小弟弟”时间到了

[00:15:53] -Hey,Mr. Trib. -Hey,good morning,dear. -崔先生 -早安

[00:15:58] Chandler Bing, it's time to see your thing. 钱德,该我看你的小弟弟了

[00:16:17] You were supposed to be in there so I'd see your thing! 你应该在浴室 这样我才能看见你的小弟弟

[00:16:22] Sorry,my thing was in there with me. 抱歉,我的小弟弟和我在那儿

[00:16:34] -How's it going? -Good. -如何? -不错

[00:16:36] Roger's having a dinner thing. He wanted me to invite you guys. 罗杰想邀大家一起吃晚餐

[00:16:44] -So,what's going on? -Nothing. -怎么了? -没事

[00:16:47] It's just.... 只是…

[00:16:49] It's Roger,you know? 罗杰,我说不上来

[00:16:52] There's something about 有些事…

[00:16:54] We just feel that he's.... 基本上我们认为他…

[00:16:56] -We hate that guy! -We hate him! -我们讨厌他… -我们讨厌他…

[00:16:59] -We're sorry,Pheebs. -Okay. -菲此,我们很抱歉 -ok

[00:17:02] Don't you think it's just that he's so perceptive... 是不是他观察入微

[00:17:06] ...it freaked you out? 反而吓到你们了

[00:17:07] No,we hate him! 不,我们讨厌他…

[00:17:09] I'm sorry. 抱歉

[00:17:24] -Ma! What are you doing here? -I came to give you this and this! -妈,你来干什么? -我拿这个来给你,还有这个

[00:17:30] Big ring! 大戒指!

[00:17:35] ...about making things right? 关于改正的垃圾呢?

[00:17:38] Things were fine this way! 何不顺其自然呢?

[00:17:40] There's chicken in there. Put it away. 里面有鸡肉,拿去放好

[00:17:43] For God's sake,Joey! Really. 拜托,乔依,真的

[00:17:48] -Hold on. You knew? -Of course I knew. What do you think? -慢着,你都知道? -我当然知道,你认为呢?

[00:17:53] Your father is no James Bond. 你爸又不是詹姆士庞德

[00:17:55] You should've heard his stories. 你应该听过他的谎言

[00:17:58] "I'm sleeping over at my accountant's." “我在会计这儿睡”

[00:18:00] -What is that? Please! -So then,how could you? -那是什么?拜托 -你怎能…

[00:18:05] Do you remember how your father used to be? 记得你爸以前的模样吗?

[00:18:07] Always yelling. Nothing made him happy. 总是大吼大叫,总是不开心

[00:18:11] Not that wood shop,not those stupid little ships in the bottle. 连木店和瓶内的小船也无法让他开心

[00:18:16] Now he's happy. I mean,it's nice. He has a hobby. 这样也好,他总算有个嗜好

[00:18:23] Ma,I don't mean to be disrespectful... 妈,恕我直言

[00:18:26] ... but what the hell are you talking about? 你到底在说什么?

[00:18:29] -I mean,what about you? -Me? I'm fine. -我是说,你怎么样? -我很好啊

[00:18:33] Look,honey,in an ideal world... 在理想的世界中没有她

[00:18:37] ...there'd be no her and your father would look like Sting. 没有她,你爸也长得和史汀一样帅

[00:18:43] And something else: 再告诉你别的

[00:18:45] Ever since that poodle-stuffer came along... 自从那女人出现后

[00:18:48] ... he's so ashamed of himself that he's been more attentive. 他感到内疚而开始对我体贴

[00:18:53] He's been more loving. It's like every day is our anniversary. 每天都像我们的结婚纪念日

[00:18:58] -I'm happy for you? -Well,don't be! -我该为你高兴? -不需要

[00:19:03] Now everything's screwed up. 因为现在全搞砸了

[00:19:06] I just want it the way it was. 我只想回到从前

[00:19:10] Ma,I'm sorry. 妈,对不起

[00:19:17] I know you did,cookie. I know you did. 我知道,亲爱的,我知道

[00:19:24] So tell me. Did you see her? 告诉我,你看见她没?

[00:19:30] Yeah. 看到了

[00:19:32] -You're 10 times prettier than she is. -That's sweet. -你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜

[00:19:38] Could I take her? 我斗得过她?

[00:19:41] With this ring,no contest. 你有戒指,她斗不过的

[00:19:55] Oh,no! Don't ever do that! oh,不!永远不要这样做!

[00:19:57] -What? -I'm sorry. -什么? -对不起

[00:19:58] I have a thing, which means you can't ever do that! 我有一样东西, 意味着你永远不要这么做

[00:20:04] -What's wrong,sweetie? -Nothing. -怎么了? -没事

[00:20:08] -No,what's wrong? Come on. -Okay. -到底怎么了?快说嘛 -ok

[00:20:15] It's nothing. I'm fine. It's just It's my friends. 好吧,我…没事 问题出在我朋友身上

[00:20:19] They have a liking problem with you... 他们对你有意见

[00:20:22] ...in that they don't. 他们…

[00:20:29] They don't? They don't? 他们?

[00:20:31] But they don't see all the wonderfulness that I see. 他们看不见你的好处

[00:20:35] They don't see all the good and sweet stuff. 他们看不见你好的一面

[00:20:39] -They think you're a little -What? -他们认为你有点… -什么?

[00:20:43] Intense and creepy. 难以相处

[00:20:47] -Oh. -But I don't. Me,Phoebe. -oh -但我菲比不这么认为

[00:20:53] -I'm not at all surprised about that. -That's why you're so great. -我对他们的反应毫不感到惊讶. -这就是我欣赏你的地方

[00:20:58] It's quite typical behavior... 当群体动力失调时

[00:21:01] ...when you have this kind of dysfunctional group dynamic. 这是很平常的反应

[00:21:05] You know,this kind of codependent, emotionally stunted... 这种相互依赖,情绪激动

[00:21:10] ...sitting in your stupid coffeehouse, with your stupid big cups... 坐在那家烂咖啡屋, 拿着又大又蠢的咖啡杯

[00:21:15] ...which might as well have nipples on them. 或许还有乳头在上面

[00:21:20] And you're all like, "Oh,define me! Define me! 你们都会说“定义我这个人”

[00:21:25] Love me! I need love! 爱我,我需要爱

[00:21:29] You talked to your dad? 你和你爸谈过了?

[00:21:31] He's gonna keep cheating on Ma like she wanted. 他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈

[00:21:34] Ma will keep pretending she doesn't know. 我妈要继续假装她一无所知

[00:21:37] And my sister,Tina, can't see her husband. 我妹蒂娜不能再见她丈夫

[00:21:40] He got a restraining order. 因为他接到禁制令

[00:21:43] Which has nothing to do with it. I found out today. 这两件事没关系,但我今天才听说

[00:21:47] Things have changed here on Waltons'mountain. 沃顿山这儿的事全变了

[00:21:52] -So,Joey,are you okay? -Yeah,I guess. -乔伊,你没事吧? -或许吧

[00:21:55] It's just You know,they're parents. 他们是…父母

[00:21:58] After a certain point, you gotta let go. 你不得不顺其自然,即使你知道这样做不对

[00:22:01] You gotta let them make their own mistakes. 但你还是得让他们犯自己的错误

[00:22:06] And think,in a few years, we'll turn into them. 而且几年后我们就和他们一样

[00:22:09] Oh,please. 拜托

[00:22:11] If I turn into my parents,I'll be an alcoholic blond chasing men... 如果我像他们一样 我不是变成追逐金发帅哥的酒鬼

[00:22:15] ...or I'll end up like my mom! 就是变得和我妈一样

[00:22:23] -Hey. -Hey,Pheebs. -嗨 -嗨.菲比

[00:22:25] How's it going? 怎么样?

[00:22:27] Okay,except I broke up with Roger. 还好,只是我和罗杰分手了

[00:22:32] -Yeah,right. -No,no,really. -没错 -不…真的

[00:22:37] -What happened? -I don't know. I mean... -怎么了? -我说不上来

[00:22:41] ... he's a good person, and he can be really sweet. 他是个好人而且对我很体贴

[00:22:45] In some ways, I think he is so right for me. 他的某些方面很适合我

[00:22:48] It's just.... I hate that guy! 只是…我讨厌这个人

[00:22:59] Hi,Joey. What's going on? Hi,乔伊.怎么样?

[00:23:01] Clear the tracks for the boobie payback. 为胸脯债务清理跑道

[00:23:04] Next stop,Rachel Greene. 下一站,瑞秋.格林

[00:23:12] Joey,what the hell were you doing? 乔伊,你在干什么?

[00:23:15] Sorry,wrong boobies! 对不起,错误的胸脯!

[00:23:31] Hello,Joey! 乔伊!