找歌词就来最浮云

《满屏的老外说着中国话》歌词

所属专辑: 大学约了没 歌手: 大学约了没 时长: 30:02
满屏的老外说着中国话

[00:00:00] 本字幕由腾讯音乐天琴实验室独家AI字幕技术生成

[00:00:00] 打球约吗

[00:00:01] 食堂约吗

[00:00:02] 图书馆约吗

[00:00:03] 还可以约吗

[00:00:03] 电影约吗

[00:00:04] 这是王约吗

[00:00:05] 四级约吗

[00:00:06] 撸串儿约吗

[00:00:07] 唱歌约吗

[00:00:07] 狼人杀约吗

[00:00:08] 沙夜约吗

[00:00:09] 不早约了约

[00:00:10] 快来约我

[00:00:17]

[00:00:17]

[00:00:17]

[00:00:23]

[00:00:25]

[00:00:41] Pressure To Break or retreat and every dar

[00:00:58] No talent Hao all these work harder to Fargo back 孬

[00:01:05] I m looking for prom looking for par and and finding a har

[00:01:21] Well I m looking for par Li amen and found a VC ever re nai hello

[00:01:37] 听众朋友们大家好

[00:01:38] 欢迎收听本期的大学约了没

[00:01:40] 我是主播小倩

[00:01:41] 我是主播黄豆豆我们大学约了没节目啊

[00:01:44] 就是要约遍武汉各大高校里的电台主播、校园歌手以及各类达人来节目里玩儿

[00:01:49] 在这里呢

[00:01:50] 我们也非常欢迎听众朋友们在节目官方微博大学约了没927 留言推荐你想约的人来节目

[00:01:57] 也可以约手想约的歌送给想约的人现在呢

[00:02:00] 我们大学约了没栏目

[00:02:02] 也是面向各大高校招收主播了不管你是段子手、小清新还是磨人精

[00:02:07] 只要你有因有品有料就有机会来到大学院没

[00:02:10] 也欢迎大家加入我们的官方QQ群

[00:02:22] Call me ever thing I har

[00:02:57] Love hasson been buried con 嘞哇喔

[00:03:06] But I suppose is a Bush for moving on ow and Jon stands on us on on may nice Lei ne

[00:03:23] Sometimes makes us army and I m gonna love Lei m mi an

[00:03:49] 非farley never re Lu

[00:04:12] One do 嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣啊嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣嘣蹦蹦蹦蹦蹦

[00:04:33] 不知道最近大家有没有去电影院

[00:04:35] 然后欢度这个暑期档的来临啊

[00:04:38] 当然有啊

[00:04:39] 暑期放假的时间又长

[00:04:41] 而且上的大片还真的是蛮给力的

[00:04:43] 对啊

[00:04:43] 最近不论是国内电影还是国外电影都是陆陆续续地挤上这个暑期档啊

[00:04:48] 给我们的这个炎热的夏季啊

[00:04:50] 增添了很多乐趣是的

[00:04:52] 希望就是在这个电影院里面找到一丝这种视觉和听觉共同的这种来享受摸一下这种炎热的气氛嘛

[00:05:00]

[00:05:01] 你看在电影院里面又舒服

[00:05:03] 都是空调

[00:05:04] 然后在视觉上又享受这种大片啊

[00:05:07] 超棒这一排这个听觉上啊是吧

[00:05:09] 基本上就是想去看什么电影

[00:05:12] 原声三D 啊

[00:05:13] 或者是啊

[00:05:14] 我之前去看了小黄人啊

[00:05:16] 我觉得好好看啊

[00:05:17] 我还我还没有去看小黄人的原声

[00:05:20] 我去看了小黄人的国语配音

[00:05:22] 国语配音

[00:05:24] 我现在好少人看国语配音啊

[00:05:26] 对啊

[00:05:26] 现在不知道怎么了

[00:05:28] 就是国语版的这个电影啊

[00:05:30] 不受大家欢迎了

[00:05:31] 现在电影院的排挡呢

[00:05:32] 就是可能原生党是国与党的好几倍

[00:05:36] 两倍都不止啊

[00:05:37] 我只是为了去凑个热闹

[00:05:39] 然后想去看一下呢

[00:05:41] 去看了一下国语版

[00:05:42] 但是我觉得我有必要再去看一下原生牌啊

[00:05:45] 他国语配的不是很好

[00:05:47]

[00:05:47] 感觉不是很好

[00:05:48] 但是我记得小黄人第二部的时候

[00:05:51] 给那个男主咕噜配音的是邓超啊

[00:05:55] 当时就觉得还可以

[00:05:56]

[00:05:56] 感觉还蛮滑稽的

[00:05:58] 对对对我后期就看到一些综艺上看到邓超

[00:06:01] 他问一些

[00:06:02] 不管是知名的还是怎样的一些片子

[00:06:04] 去配音的时候

[00:06:05] 我都觉得他声音的这种可塑性还是挺强的

[00:06:08] 其实我们今天主要就想聊的就是译制片

[00:06:12] 不安

[00:06:14] 我可以永远永远到永远

[00:06:20] 所谓的奈我愿意思念便失眠的爱爱爱爱爱不完我我

[00:06:35] 相爱原本总是这么难熬夜

[00:06:53] Alright its gonna be alright its gonna gonna be alright

[00:07:06] Disc o thou tell them most beautiful girl that I saw just de other day she had me sleeping and she had a 这个译制片呢

[00:07:18] 可能给我们的第一印象呢

[00:07:20] 就是说是那种老的那种电影啊

[00:07:22] 翻译过来就是叫译制片啊

[00:07:24] 是啊

[00:07:25] 我觉得我每次看译制片

[00:07:26] 多半应该就是在我们中央电影频道

[00:07:30] 然后他们的那种翻译腔

[00:07:32] 特别的正式

[00:07:33] 你知道吗

[00:07:33] 是哦

[00:07:34] 亲爱的

[00:07:34] 我的

[00:07:34] 小约翰逊

[00:07:35] 他们的那个腔体啊

[00:07:37] 他们拿的都特别的准

[00:07:38] 然后把这种国外的一些什么战争片啊

[00:07:41] 或者是一些比较有名的

[00:07:43] 可能对于我们来说已经是非常遥远的历史

[00:07:46] 这些可能比如说简爱魂断蓝桥这种老片啊

[00:07:50] 就是介于黑白和彩色之间的这种老电影啊

[00:07:53] 都是这些官配啊

[00:07:55] 我们说官配可能就是比较有名的八一电影制片厂

[00:07:59]

[00:07:59] 他们去配的

[00:08:00] 还有什么东北电影制片厂他们去配的这些电影

[00:08:03] 对于我们来说的话

[00:08:04] 这些电影叫译制片

[00:08:05] 其实不然

[00:08:06]

[00:08:06]

[00:08:07] 其实我们现在所有看到的那些从外面引进到国内的这些电影

[00:08:12] 所有翻译成国语配音的都叫译制片似的

[00:08:19] Everything I have even know was also no worries I want you in de worst ways can you make my wish control is she eyes she r sum if you out there is your out there s your all that I needed in every single a gras mi lux again and beauty is To Blame if you know how I felt could you ever be s a green a waited I just need to know your name ill I just need to know your names

[00:09:03] 哎哎哎哎嘿

[00:09:09] 你只能嘞

[00:09:14] 嘿嘿

[00:09:16] 啊黄豆

[00:09:22] 你是不是之前总是会去影院去看一下用国语趣配音

[00:09:26] 它的那些翻译啊

[00:09:27] 或者是他的那些腔调啊

[00:09:29] 会的会的

[00:09:30] 就是一些评价比较高的影片

[00:09:32] 我就会呃

[00:09:33] 看一下我们的国语配音和这个原声配音到底有什么区别

[00:09:37] 其实我觉得我现在还是站在国语配音的这一个

[00:09:41] 真的吗

[00:09:42] 是哪一部片子让你紧紧的

[00:09:44] 还站在国语配音上

[00:09:45] 其实像我们九零后啊

[00:09:47] 更多看到的就是伴随我们成长的一部电影

[00:09:50] 我相信说出来大家都很感都有同感的一部电影叫哈利波特系列的系列

[00:09:55] 可能到后期以后

[00:09:57] 大家可能追求的话

[00:09:58] 都会去追求这个原生的

[00:10:00] 嗯啊

[00:10:01] 甚至什么原生3D 这种

[00:10:03] 但是在前几步

[00:10:04] 第一步

[00:10:04] 第二步

[00:10:05] 第三步的时候

[00:10:06] 可能3D 还没有出现

[00:10:07] 而且我们那个时候的英文水平并不是很高

[00:10:11] 我们就会去听国语版的

[00:10:13] 对已经配好音的

[00:10:14] 对我印象很深刻的是

[00:10:16] 哈利波特第二部密室

[00:10:18] 嗯呃

[00:10:19] 他的那个国语配音就相当的

[00:10:21] 所有的角色

[00:10:22] 他要表达出来的人物的个性都是非常贴切的

[00:10:26] 对还原度比较高

[00:10:27] 然后其实对于我们长一倍吧

[00:10:30] 差不多再往后数一个十年八零后对于他们就是印象比较深刻的

[00:10:35] 其实也是一部非常有名的大片儿

[00:10:38]

[00:10:38] 泰坦尼克号式的各种版本

[00:10:40] 其实都做得很棒

[00:10:41]

[00:10:42] 没错

[00:10:42] 这真的也是一部非常著名的骗子

[00:10:44] 我记得还有人恶搞

[00:10:46] 就是泰坦尼克号

[00:10:47] 就是嗯

[00:10:48] 然后大家就说用日语版的

[00:10:52] 这也是译制片的一种啊

[00:10:53] 就是改一种语言骂

[00:10:55] 当然不只是说改成国语

[00:10:56] 他改成与与

[00:10:57] 就是河南话

[00:10:58] 嗯肉丝

[00:10:59] 肉丝儿啊

[00:11:02] 客人说这美女打招呼

[00:11:04] 美女她说妮儿

[00:11:06] 妮儿能杀呢啊

[00:11:08] 这种就是比较好玩

[00:11:10] 可以的

[00:11:10] 很接地气

[00:11:11] 但是嗯

[00:11:12] 像那个刚才小倩也说了的

[00:11:14] 在这个央视六套的电影频道

[00:11:17] 里面的佳片有约

[00:11:18] 经常会放的这些译制片啊

[00:11:19] 当时也是有一段时间经常在放这些经典的影片

[00:11:23]

[00:11:23] 没错

[00:11:24] 就是反复去看这种

[00:11:25] 比如说类似于泰坦尼克号这种经典影片

[00:11:27] 还有再往前数数那种珍珠港这样子的经典影片的时候

[00:11:31] 你去听他的译制版

[00:11:33] 真的是相当的棒

[00:11:36] Are you know I just cant get over you are well for you in love his time for you na ce re unknown we are lost and lis te SEC re past or know where you are I went to the ne sou on all in allis to u ti Li ze Le no dream board for you

[00:12:17] S te re Le

[00:12:22] 我觉得除了是配音演员非常给力

[00:12:25] 还有我们的翻译的工作人员也真的是捉住了我们中文的精华

[00:12:29] 其实想说的就是呃

[00:12:31] 为什么我们大家渐渐地会脱离去看译制片

[00:12:34] 去追求什么原声版的

[00:12:36] 可能是我们发现原汁原味的会更符合他的人物情景

[00:12:40] 可能对我们这方面的工作会有待提高

[00:12:44] 对有待提高

[00:12:45] 其实我觉得也不一定

[00:12:47] 因为就我而言

[00:12:48] 如果我是想看这部片子

[00:12:49] 原汁原味儿的

[00:12:50] 可能是我现在正要学英语

[00:13:17] Falling falling falling

[00:13:21] 我觉得现在就真的像我们黄豆豆刚才说的有非常多

[00:13:25] 也不一定就是我们院线上的那些大片还是电视剧啊

[00:13:29] 我们不仅仅是看他配音的演员

[00:13:31] 他的那个音色

[00:13:32] 还有它的还原度多么高

[00:13:34] 他的那种翻译出来的东西

[00:13:36] 你肯定会觉得

[00:13:37]

[00:13:37] 你居然可以用中文这样子表达

[00:13:40] 就真的会觉得我们中文博大精深

[00:13:43] 其实我们这个译制片啊

[00:13:44] 这个名词来源呢

[00:13:46] 是来自很久远的时代

[00:13:48] 在解放前了啊

[00:13:49] 四九年解放吗

[00:13:50]

[00:13:51] 然后可能在48年47年45年的时候

[00:13:53] 就已经开始有译制片出现了

[00:13:55]

[00:13:55] 那个时候去翻译

[00:13:57] 比如说像我们的这个临近的一个国家

[00:14:00] 他们进的一些电影

[00:14:02] 那个时候可能是以一些革命题材为主啊

[00:14:04] 然后就会翻译过来

[00:14:06] 比如说我们啊

[00:14:07] 冲锋了

[00:14:07] 冲啊

[00:14:08] 这种可能在俄语的意思

[00:14:10] 直译过来的

[00:14:11] 中文的那个意思是万岁的意思

[00:14:13] 但是放下了

[00:14:14] 当时那个情境下

[00:14:15] 肯定不能说你去打仗

[00:14:19] 冲锋陷阵的时候说万岁就不合适

[00:14:21] 所以我们

[00:14:21] 译制片的工作人员呢

[00:14:23] 就把它翻译成了冲啊

[00:14:24] 就很符合

[00:14:25] 我们很灵活啊

[00:14:27] 对国内人的这种审美是的是的

[00:14:30] 对我觉得一个译制片

[00:14:31] 你真的翻译必须要特别的到位

[00:14:33] 别人才会觉得

[00:14:34]

[00:14:35] 你这个翻译的完全是还原度超高

[00:14:37] 让我觉得毫无违和感

[00:14:39]

[00:14:40] 而且除了你说的这些战争片

[00:14:42] 历史片

[00:14:42] 我觉得动画片也是一部非常考验人

[00:14:46] 的的确确是因为动画人物不像我们真实的人去演的时候

[00:14:50] 就可能情感是非常好拿捏啦

[00:14:53] 对对

[00:14:53] 但是动画人物

[00:14:54] 他就是一个活灵活现的一个虚拟存在的一个角色

[00:14:57] 没错

[00:14:58] 那趣配音的时候就是非常考验我们的配音演员的功底啦

[00:15:01] 是的

[00:15:02] 我之前有看一个动画片

[00:15:04] 就是大家应该也非常熟悉的功夫熊猫

[00:15:07]

[00:15:08] 这个是梦工厂做得非常成功的一部中国题材的一部动画电影似的

[00:15:13] 非常好看

[00:15:14] 而且我一开始的时候是非常喜欢阿宝那个憨态可掬的模样

[00:15:18] 一开始听英文你可能会觉得

[00:15:20] 呃就非常的自然

[00:15:21]

[00:15:21] 也没有什么对

[00:15:22] 就是觉得啊

[00:15:23] 好像就是一部国外的电影

[00:15:25] 就像当时呃迪士尼搞的那个花木兰

[00:15:29]

[00:15:29] 他拍的那个花木兰的时候

[00:15:30] 我们听的也是英文版的

[00:15:32] 就觉得好像没有什么特色吧

[00:15:35] 对对对

[00:15:36] 他们其实觉得好像好做的

[00:15:37] 特别中国非常中国化

[00:15:39] 很中国

[00:15:39] 但是你的语言不中国的语言就不中国

[00:15:42] 所以呢

[00:15:43] 我又去看了一下国语配音版的

[00:15:45] 我会觉得

[00:15:46]

[00:15:46] 那个配音演员

[00:15:47] 他配的有他太可知的那种感觉

[00:15:50] 就是非常适合他

[00:15:51] 我觉得那一部作品相对而言是很成功的

[00:15:54] 比如说我们即将听到的一个片段啊

[00:15:57] 大家都知道啊

[00:15:58] 就是主角那只熊猫阿宝

[00:16:00] 他的养父就是那只鸭子啊

[00:16:03] 家里是做面条生意的

[00:16:06] 然后就会加一些佐料什么的

[00:16:08] 他要辣不变态辣

[00:16:10] 这种变态辣在国外翻译能怎么翻译呢

[00:16:14] 就搜哈

[00:16:17] 就觉得没有什么意思啊

[00:16:18] 但是翻译过来就是它要辣

[00:16:20] 超级辣

[00:16:20] 变态辣的

[00:16:21] 非常跟紧

[00:16:22] 网络词汇很跟紧我们的网络词汇

[00:16:25] 但是英文翻译过去就是搜

[00:16:26] 或者是Barry 就会就会没有

[00:16:29] 所以就不会有这么多贴近生活的笑点似的

[00:16:32] 不会有突然迸发的一个梗一个点来让我们捧腹

[00:16:35] 那么接下来我们就一起听一下吧

[00:16:38]

[00:16:40] 阿宝

[00:16:41] 你必须迈出人生的下一步

[00:16:44] 有一种神功在等待你去学习

[00:16:49]

[00:16:50] 大侠们准备出场落

[00:16:54] 我们要两份春卷

[00:16:56] 再要一个香辣面

[00:16:57] 你的面有多辣的

[00:16:58] 他变态辣

[00:16:59] 变态辣

[00:17:00] 变态辣

[00:17:01] 如果你只做自己能力范围之内的事情

[00:17:04] 就永远没法进步

[00:17:06] 我觉得我现在挺好的

[00:17:08] 你连自己是谁都不知道

[00:17:12] 我在砸我的儿子

[00:17:14] 老爸

[00:17:15] 我的天啊

[00:17:16] 真是你啊

[00:17:18] 我怎么能确定你跟他就有血缘关系呢

[00:17:21] 瞧啊

[00:17:22] 怎么就好像叫金子似的

[00:17:24] 我们跟我回家哇

[00:17:27]

[00:17:28] 我是mini 儿子

[00:17:31] 你得重新领悟做一只熊猫的真谛啊

[00:17:36] 舒服

[00:17:37]

[00:17:38] 吐吧

[00:17:39]

[00:17:39] 我没事

[00:17:39]

[00:17:40] 吐出来就好了

[00:17:42] 其实刚才我们也说到了功夫熊猫

[00:17:44] 这种动画电影啊

[00:17:45] 说到这儿

[00:17:46] 我真的就是勾起了我很多回忆儿时的这个动画片的回忆啊

[00:17:51] 其实有很多办我们的内容不够回忆

[00:17:54] 来凑很多小时候看过的这些来自国外的一些译制过来的动画片

[00:18:01] 那铁定就不能够不说迪士尼出品的迪士尼出品的各种太棒啊

[00:18:07] 也有部动画电影比较有名的啊

[00:18:09] 影响力比较大的狮子王

[00:18:10] 狮子王哇

[00:18:12] 超帅

[00:18:12] 而且因为我是狮子座而感到特别骄傲

[00:18:16] 自己被捧得这么高

[00:18:18] 被那个狒狒老爷爷刚出生的辛巴

[00:18:21] 然后被爬的那么高

[00:18:22] 然后他的爸爸特别帅的那个狮子的形象是吧

[00:18:25] 没错

[00:18:26] 配了一个相当帅的声音

[00:18:27] 很有腔体的那种

[00:18:29] 很厉害我觉得一中年男性的就很棒

[00:18:35] 我气得脸

[00:18:38] Red is well 撸

[00:18:52] Good na ma China

[00:18:54] 真是很有意思

[00:18:56] 哈哒哒

[00:18:59] 简单又好吃

[00:19:02] 从现在开始你不必再担心遇上从前

[00:19:10] 听天由命都那么大

[00:19:17] 狮子王又不得不说里面的两个配角

[00:19:20]

[00:19:20] 彭彭和丁满

[00:19:21]

[00:19:22] 那真的是我超爱好吗

[00:19:24] 想刷卡看我不知道你们有没有看过有一个那个动画联播的一个时段节目

[00:19:30] 应该会有小神龙俱乐部啊

[00:19:32]

[00:19:32] 当然看过

[00:19:33] 对小神龙俱乐部就会经常放彭彭丁满历险记似的

[00:19:37] 我真的是手点就在那儿看

[00:19:39] 后来长大了以后嘛

[00:19:40] 就想回味

[00:19:41] 童年的时候就想去搜一下他的原声啊

[00:19:44] 那我觉得好像没有儿时的那个了

[00:19:46] 去了我就又看回去搜那个国语版的

[00:19:50]

[00:19:50] 会听到的

[00:19:51] 说鹏鹏的那个语气就会让人知道哎

[00:19:55] 这个山猫真的好可爱

[00:19:57] 对对对

[00:19:58] 好滑稽

[00:19:58] 那种QQ 的感觉

[00:19:59] 然后那个鹏鹏喊的满足的蒙

[00:20:02] 怎么感觉很让你a

[00:20:03] 真的很可爱的一只山猪

[00:20:05] 但是如果是因为原生的话

[00:20:07] 可能就很难再去回想到以前看这个的感觉对对对

[00:20:12] 哎哟

[00:20:13] 哎哟

[00:20:14] 哎哟

[00:20:16] Mei love sou one please give mea re love sou one please give me baby I love sew well please give mea I love 搜外

[00:20:33] 还有一步就是说呃

[00:20:35] 被大家批得很的一部动画片

[00:20:37] 我知道你要说什么

[00:20:39] 海绵宝宝是的

[00:20:40] 海绵宝宝在央视也在放啊

[00:20:42] 少儿频道也会在放

[00:20:43] 其实我觉得挺好看的

[00:20:45] 对啊

[00:20:45] 海绵宝宝就是一种乐天派的精神

[00:20:47]

[00:20:47] 无伤大雅那我就觉得他的国语配音很棒

[00:20:49] 然后听到海绵宝宝

[00:20:51] 这样的声音

[00:20:52] 嗨派哒星可能就是一听就会心情非常愉悦的啊

[00:20:56] 每天早上他上班的时候都会啊

[00:20:58] 我准备好了

[00:20:59] 我准备好了

[00:20:59] 就这么开心的去上班

[00:21:01] 就是乐天派

[00:21:02] 而且我也去搜了原声

[00:21:04] 你真的好关注他们的声音哦

[00:21:06] 因为对配音这方面比较感兴趣嘛

[00:21:08]

[00:21:09] 所以就是很关注他们这个原生的这个问题啊

[00:21:12] 所以我就去找了原声

[00:21:14] 然后一听

[00:21:14] 嗯嗯

[00:21:16] 其实差不多是直译过来的

[00:21:17] 比如说我准备好了

[00:21:18] 就是m ready 对

[00:21:20] 然后他就是m ready to r ma Shan iam ready

[00:21:22] 就像机器人一样

[00:21:24] 我就会觉得对哦

[00:21:25] 那就没有当时他的那种对对对所以真的是有的片还是她的配音版

[00:21:39]

[00:22:02] 虽然说我们说了这么多加分的东西

[00:22:04] 当然我们也要举一些不太好的返利啊

[00:22:07]

[00:22:07] 说到这个译制片为什么会让大家渐渐的远离和被淡忘

[00:22:11] 可能做的不够全面

[00:22:13] 我们脱离了大家的这个现阶段的这个生活的一些三观啊之类的

[00:22:18] 对是的

[00:22:19] 我觉得一个好的译制片

[00:22:21] 他的台词其实是蛮捉住人心的

[00:22:23] 就像我们现在做节目要跟听众有一个共鸣感一样

[00:22:26] 它也需要跟他的观众有一个很强大的共鸣感

[00:22:29]

[00:22:30] 所以他的词真的是需要经过你反复的推敲合不合适

[00:22:34] 恰不恰当

[00:22:35] 然后再由我们非常专业的配音演员把他给配出来是的是的近几年上映的一些大片吗

[00:22:41] 比如说加雷比海盗系列

[00:22:43] 我觉得就是比较经典的

[00:22:44] 就是海盗之间互相称呼什么什么什么船厂

[00:22:49] 比如说像主演那个演的

[00:22:52]

[00:22:53] 我觉得就是有barrel

[00:22:54] 这个英文说出来就特别像他那种

[00:22:56] 这已经马上所事事的那种摇曳的

[00:22:59] 也不知道他那个是什么风格

[00:23:01] 属于

[00:23:01] 杰克船长的这个风格

[00:23:02] 但是你看我说杰克船长就觉得好出戏哦

[00:23:05] 杰克斯派罗是的

[00:23:07] 我觉得你要怎么把它翻译更好听一些呢

[00:23:10] 我觉得也就只能这样了

[00:23:12] 不过我觉得是因为这些影片真的是已经做得太成功了

[00:23:16] 所以他的每一个名字

[00:23:17] 或者每一句台词一说出来

[00:23:19] 它除了是它本身的意义

[00:23:21] 还有我们这些已经对他熟识的这些局外人

[00:23:24] 已经对他有了一个整个画面的内心构想了

[00:23:28] 所以你突然把它换一个语言去表达出来

[00:23:31] 突然我们就会失去了这种联系

[00:23:33] 就是失去了这种人物的他原有的这种原汁原味的感觉

[00:23:37] 其实我们现在大家都比较追求这种原汁原味的原汤啊

[00:23:41] 这种感觉啊

[00:23:43] 没有扯到吃

[00:23:45] 但是我想说啊

[00:23:46] 其实也有做得非常好的电影

[00:23:48] 就是他不论是换做什么样的语言

[00:23:51] 都演绎的非常的棒

[00:23:53] You know

[00:24:03] 因为相遇

[00:24:08]

[00:24:18] 我现在就要说一部

[00:24:20] 可能大家也会觉得非常好的做的一个非常好的一个电影

[00:24:24] 也是动画电影

[00:24:25] 包含了音乐剧这种类型的哦

[00:24:28] 冰雪奇缘是的

[00:24:30] 对他这部电影呢

[00:24:31] 做的就是相当的成功啊

[00:24:33] 就是网上有那种25 种语言的主题曲哇

[00:24:37] 等我们就来放一下啊

[00:24:39] 我们先简单说一下这个冰雪奇缘

[00:24:41] 冰雪奇缘呢

[00:24:41] 就是大家可能都会想到啊

[00:24:43] 我那个姚贝娜唱了他的宣传曲

[00:24:46] 其实我觉得冰雪奇缘她做的非常成功的

[00:24:49] 令我非常佩服的就是它居然可以把里面的英文歌转换成中文

[00:24:54] 然后还能够这么的出名

[00:24:56] 对他该表达的意思都在里面

[00:24:59] 他不是完全的直译

[00:25:01] 如果是完全的直译

[00:25:02] 一个词一个词的话呢

[00:25:04] 真的唱出来也是很僵硬

[00:25:05]

[00:25:06] 是因为我们要考虑到什么歌词

[00:25:08] 什么归韵啊

[00:25:09] 对吧

[00:25:09] 你说其实我看冰雪奇缘的时候也是先看的国语

[00:25:13] 后看的元神化

[00:25:15] 越权

[00:25:15] 一上来就是他们在冰河里去喝一个冰块

[00:25:19] 然后那些工人唱的噔噔蹬对对

[00:25:22] 其实国语版唱的也很棒

[00:25:24] 他是

[00:25:25]

[00:25:25] 我不记得具体是哪个乐团合唱团去配的这个音

[00:25:29] 但是唱的也是相当的棒

[00:25:30] 其实也是很有棒的

[00:25:33] 就是不亚于那个迪士尼请的那些百老汇的那个那些专业的音乐剧演员来配音

[00:25:40] 哪怕威胁感情咯

[00:25:46]

[00:25:49]

[00:25:54] 猜猜猜

[00:25:57] 免忧

[00:25:59] 用力用力

[00:26:05] 回头脸油

[00:26:10]

[00:26:10] 那我觉得这个真的很棒

[00:26:12] 我之前有一次买错票

[00:26:13] 也买成了一个

[00:26:15] 就是也是迪士尼出品的一个动画片

[00:26:17] 但是他的配音

[00:26:18] 我觉得中文其实还好

[00:26:20] 但是一到英文部分

[00:26:21] 可能他的这个歌就会让我很出戏

[00:26:23] 就是啊

[00:26:24] 可能对话是中文

[00:26:25] 然后他一唱

[00:26:26] 然后就变成了啊

[00:26:28] 原声不是他的

[00:26:29] 他的唱歌也是中文啊

[00:26:31] 就是翻译的那个字

[00:26:32] 就是直译的那种感觉

[00:26:33] 对她会让我觉得啊

[00:26:35] 我真的是买错了

[00:26:36] 我要是买的英文原声版的话

[00:26:38] 他这个歌绝对比现在好听很多倍

[00:26:41] 但是听你这样一说

[00:26:43] 我感觉自己需要去二刷一下冰雪奇缘

[00:26:46] 对你可以去这两个版本

[00:26:48] 然后刷一下

[00:26:49] 看一下

[00:26:49] 就是他们真的很棒

[00:26:51] 各个版本都很棒

[00:26:52] 那接下来就给大家听一下这个25 种语言版本的主题曲

[00:26:57] Let it go o Li

[00:27:02] 别让他们进来看见

[00:27:05] 做好女孩

[00:27:07] 就像你的空间

[00:27:09] Bizarre and Dis ast ers are I know know know you Li bi Li bi Li be rat c rat na ting are you you gotta gotta stand to see them in their

[00:27:47]

[00:27:48] 今天整期节目我们真的就是已经翻找出来了好多我们知道的或不知道的这种益智类的电影、影片或者是电视剧

[00:27:57] 就会觉得其实这种译制片真的还是蛮多

[00:28:00] 而且配音演员啊

[00:28:01] 或者是后期的这种翻译啊

[00:28:03] 都是非常非常棒的团队是的是的

[00:28:06] 就是不论说好是坏吧

[00:28:07] 他们都用心的去做了

[00:28:09] 其实按理说的话

[00:28:10] 想想咱们这个国内这么多这么棒的这些配音演员

[00:28:15] 电视剧的配音演员

[00:28:16] 按理说的话

[00:28:17] 我们应该会有一个非常好的一个译制片的

[00:28:19] 这个虽然说我们刚刚也说了几个可能不太好的一些例子

[00:28:23] 但是希望呢

[00:28:24] 未来就是我们就是一个非常美好的期许吧

[00:28:27] 译制片不要被大家淡忘

[00:28:29] 嗯对

[00:28:30] 好的

[00:28:30] 今天约的也是十分的开心

[00:28:32] 到这里呢

[00:28:33] 我们就要和大家说再见了

[00:28:35] 我是主播小倩

[00:28:36] 我是主播黄豆豆

[00:28:37] 感谢听众朋友们的收听和支持

[00:28:39] 别忘了关注我们的线上互动平台

[00:28:42] 微博大学约了美927 以及网易云音乐主播

[00:28:45] 电台大学约了没

[00:28:47] 下期节目我们

[00:28:48] 继续约

[00:28:49] 拜拜

[00:28:52] 哇撒苦不苦啊

[00:28:55] 体重啦噜噜lac ri MOS la to strike needed some play starting lo the media 咯啦咯啦咯嚓啊

[00:29:45] Las are these code subject o ne

[00:29:52]

随机推荐歌词: