《Friends S01E16-17》歌词
[00:00:06] Unbelievable! It's been half an hour. 真是令人难以置信,已过了半个小时
[00:00:09] If this was a cartoon, you'd look like a ham now. 如果这是卡通 你应该看起来像火腿一样
[00:00:13] -There's the waitress. Hello,miss! -It's Phoebe! -女侍在那儿,抱歉,小姐…等等 -是菲比!
[00:00:20] -Okay,will that be all? -Wait. What are you doing here? -好的,这些就是全部啦? -等等,你来这儿干什么?
[00:00:25] I was over there. Then you said, "Hello,miss." So I'm here. 我本来在那儿,然后你叫 “嗨,小姐.”所以我就过来了
[00:00:30] No,how come you're working here? 不,你怎么会在这儿工作?
[00:00:33] Because it's close to where I live, and the aprons are cute. 因为这儿离我的住处很近 而且围裙也很漂亮
[00:00:37] -Can we start over? -Okay,I'm gonna be over here. -可以重来吗? -好的,我到那边去
[00:00:42] The One With Two Parts - Part l 六人行 第1季 第16集 第17集 双胞胎两部曲
[00:01:31] I don't know whether he's testing me... 我不知道它是不是在考验我
[00:01:34] ... but my monkey is out of control! 我的猴子已失去控制
[00:01:38] He keeps erasing the messages on my machine. 它不断清除我答录机上的留言
[00:01:42] Supposedly by accident. 应该是个意外
[00:01:45] Oh,yeah,I've done that. 哦,是的,我做过这种事
[00:01:50] And then he got to the newspaper before I did... 它连续三天在我看报纸前
[00:01:53] ...and peed all over the crossword! 在猜字游戏上尿尿
[00:01:56] I've never done that. 这我没做过
[00:01:59] Last night,I don't know what he did but there were capers everywhere! 昨晚,我不知道他做了什么 他到处蹦来蹦去!
[00:02:06] -She looks exactly like her sister. -I'm saying I see a difference. -她看起来和她姐姐完全一样 -我看到不同之处
[00:02:11] They're twins. 她们是双胞胎
[00:02:13] I don't care. Phoebe's Phoebe. Ursula's hot! 我不管,菲比是菲比,乌苏拉很火辣
[00:02:18] You know how we talk about things? 你知道我们怎么说这种事情?
[00:02:21] -Let's not do that anymore. -All right. -别再谈论那事了 -好吧
[00:02:26] -Pheebs,guess who we saw today? -Oh,fun! Okay. -菲比,猜我们今天遇见谁? -哦,好玩的事情!好的
[00:02:31] -Liam Neeson. -No. -连恩尼逊 -不是
[00:02:32] -Morley Safer. -No. -茉莉.塞弗 -不是
[00:02:34] -The lady who cuts my hair! -This could be a very long game. -剪我头发的女人! -这会是一个很长的游戏
[00:02:38] -Your sister,Ursula. -Oh,really? -你姐姐,乌苏拉 -哦,真的?
[00:02:41] -She works at that place.... -Riff's. I know. -她在那儿工作… -瑞菲餐厅,我知道
[00:02:45] You do? She said you guys haven't talked in years. 你知道?因为她说你们已多年不说话
[00:02:51] So,is she fat? 对,她胖吗?
[00:02:56] Not from where I was standing. 从我的角度看不会
[00:02:59] Where were you standing? 你从什么角度?
[00:03:03] Pheebs,so you guys just don't get along? 菲比,你们合不来?
[00:03:09] Everyone always thought of her as the pretty one. 大家都认为她漂亮
[00:03:14] She was the first to walk even though I did it later that same day. 她先学会走路 虽然我是在当天稍后学会的
[00:03:21] But to my parents,by then it was, "Yeah,what else is new?" 对我爸妈而言那,就已经不新鲜了
[00:03:30] And I've got earth science, but I'll catch you in gym? 我得去参加地球科学班 健身房见了
[00:03:36] -ls this just gonna be you and Carol? -Susan will be there too. -就你和卡萝两人去? -不,苏珊也要去
[00:03:40] We've got dads,we've got lesbians. The whole parenting team. 那有爸爸,女同志…全部的父母都会到
[00:03:45] -lsn't that gonna be weird? -lt might have been at first... -这样不是会很奇怪? -不会的,一开始或许会
[00:03:49] ... but now I'm comfortable with it. 现在我已坦然面对
[00:03:52] -Ross,that's my jacket. -I know. -罗斯,那是我的外套 -我知道
[00:04:03] Hi. We're the Rostens. I'm J. C. and he's Michael. 我们姓罗,我是洁西他叫麦可
[00:04:08] And we're having a boy and a girl. 我们有一个男孩和一个女孩
[00:04:12] Good for you. All right,next? 厉害,下一位
[00:04:17] I'm Ross Geller. And that's my boy in there. 我叫罗斯,我儿子在那儿
[00:04:23] And this is Carol Willick. And this is Susan Bunch. 她叫卡罗,这位是苏珊
[00:04:29] Susan is Carol's.... 苏珊是卡罗的…
[00:04:37] Who's next? 下一位是谁?
[00:04:40] Sorry,Susan is...? 抱歉,苏珊是…
[00:04:42] -Carol's friend. -Life partner. -苏珊是卡萝的朋友 -生活拍档
[00:04:44] Like buddies. 就像伙伴
[00:04:47] -Like lovers. -You know how close women can get. -好像恋人 -你知道女人能有多亲近的
[00:04:52] -We live together. -I was married to her. -我们俩住在一起 -我俩曾经结过婚
[00:04:54] -Carol,not me. -It's a bit complicated. -卡萝,不是我 -有点复杂了
[00:04:57] -But we're fine. -Absolutely! -但是我们不错 -绝对的!
[00:05:01] So,twins! That's like two births. 双胞胎,好像要生两次
[00:05:07] Ouch! 噢!
[00:05:14] to you too,Helen. 彼此,海伦
[00:05:17] -Nina Bookbinder is here to see you. -Okay,send her in. -妮娜.布克宾德来找你 -好的,让她进来
[00:05:28] -Come on in. -You wanted to see me? -妮娜,快进来 -你想见我?
[00:05:31] I was reviewing your data. You've been postdating your Friday numbers. 我刚看过你的资料 你一直填迟你周五数字的日期
[00:05:36] -Which is bad,because...? -lt throws my WENUS out of whack. -这样很不好,因为… -这样使我的WEENUS出现问题
[00:05:41] -Excuse me? -WENUS. -对不起? -WEENUS…
[00:05:44] Weekly Estimated Net Usage Statistics. “Weekly Estimated Net Usage Statistics” 每周估计净值使用统计
[00:05:47] Gotcha! 对
[00:05:49] Won't happen again. I wouldn't want to do anything to hurt your WENUS. 不会再发生了 我不会做任何事伤害你的…维纳斯(WEENUS)
[00:05:59] I'll take "ldiots in the Workplace" for 200,Alex. 要我就在“工厂里的白痴”上押200,亚里克斯
[00:06:03] It's not just that she's cute,okay? It's just that... 这不是她漂不漂亮的问题,这是…
[00:06:08] ...she's really,really cute. 她真的很漂亮
[00:06:10] It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink. 都一样,兔子不吃窝边草
[00:06:21] Ross,your little creature's got the remote again. 罗斯你的小动物又在玩遥控器
[00:06:26] Marcel,give Rossy the remote. 马修,把遥控器给罗斯
[00:06:30] Marcel! 马修!
[00:06:32] Marcel,you give Rossy the remote right now! 马修,现在马上把遥控器给罗斯
[00:06:39] You give Rossy the remote 把遥控器给罗斯
[00:06:42] -Great. -Relax. I'll fix it. -这下好了 -放心.我会修好的
[00:06:47] Oh,cool! Urkel in Spanish is Urkel. 酷在西班牙文中叫“乌酷”
[00:06:54] How did he do this? 他是怎么办到的?
[00:06:57] Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long? 你让圣诞灯开是想让我们“快乐”一整年?
[00:07:02] No,someone was supposed to take them down but obviously someone forgot. 不,某人在新年期间就应该把它拿下 她显然是忘了
[00:07:08] Someone was supposed to write, "Rach,take down the lights"... 某人应该写个字条“瑞秋,拿下圣诞灯”
[00:07:12] ...and put it on the refrigera 然后贴在冰…
[00:07:17] -How long has that been there? -A really long time. -在这儿多久了? -时间可不短了
[00:07:22] -Where you been? -Riff's. -你上哪儿去了? -瑞佛餐厅
[00:07:25] I think Ursula likes me. I ordered coffee. 我想乌苏拉喜欢我 我只点咖啡
[00:07:28] She brought me a tuna melt and four plates of curly fries. 她却端给我鲔鱼和四盘的薯片
[00:07:33] Score. 有门了
[00:07:36] She is so hot! 她好带劲儿
[00:07:39] Before you do anything Joey-like, you might want to run it by.... 你展开“乔依”行动之前, 或许你可以找…
[00:07:47] -Pheebs? -Yeah. -菲比? -当然
[00:07:49] Is it okay if I asked out your sister? 菲比,我约你姐出去你会介意吗?
[00:07:52] Why? Why would you want to do that? Why? 为什么?你为何要那样做?为什么?
[00:07:57] So if we went out on a date, she'd be there. 因为如果我去约会时,她就会在我身边
[00:08:05] Well,I'm not my sister's, you know,whatever. 好吧,不管怎样,我不是她
[00:08:09] And I mean,it's true, we were one egg once. 没错,我们确实曾待在同一颗卵子
[00:08:13] But you know, we've grown apart so.... 但我们各自发育
[00:08:18] I don't know. Why not? 我不知道…有何不可?
[00:08:20] Cool. Thanks. 酷.谢啦
[00:08:25] -You okay? -Yeah,I'm fine. -你还好吧? -还好
[00:08:29] Do you wanna watch Laverne y Shirley? 你还要继续看?
[00:08:47] Sorry. 抱歉
[00:08:49] Hi. Sorry I'm late. Where's Carol? 抱歉,我迟到了.卡萝在哪儿?
[00:08:52] Stuck at school. Some parent-teacher thing. 学校有事,老师和家长间的事
[00:08:56] You can go. I'll get the information. 你可以走了,我留下来上课
[00:08:59] No,I think I should stay. We should both know what's going on. 不…我应该留下来 我们两个都该留下来上课
[00:09:04] Oh,good. This will be fun. 很好,一定会很有意思的
[00:09:07] We're gonna start with some basic third-stage breathing exercises. 首先是第三阶段基本呼吸练习
[00:09:12] Moms,get on your back. 各位妈妈请躺下
[00:09:14] And coaches,you should be supporting Mommy's head. 教练们支撑妈妈们的头
[00:09:24] -What? -What? -什么? -什么?
[00:09:26] -I'm supposed to be the mommy? -I'll play my sperm card once more. -我该当妈? -好吧,我再打一次精子牌
[00:09:33] I have to miss the coaching training because I'm a woman? 只因我是个女人 我就得错过教练训练
[00:09:37] -So,what do we do? -I'll flip you for it. -了解,你说该怎么办? -掷铜板
[00:09:44] On your back,Mom! 躺下吧,妈
[00:09:50] All right,mommies,take a nice deep,cleansing breath. 各位妈妈们,请深呼吸
[00:09:57] Good. 很好
[00:09:59] Now imagine your vagina is opening like a flower. 很好,现在请想像你的阴道 像花一样绽放着
[00:10:14] -Mr. D! How's it going,sir? -It's been better. -迪先生,如何? -好多了
[00:10:18] The Annual Net Usage Statistics are in. 年度净值已经算出来了
[00:10:21] -And? -It's pretty ugly. -然后呢? -奇惨无此
[00:10:24] We haven't seen an ANUS this bad since the '70s. 70年代之后没见过这么惨的ANUS
[00:10:29] -What does this mean? -We'll be laying off people. -这代表什么? -每个部门都得裁员
[00:10:33] I know I was late last week. But I slept funny and 我知道虽然我上星期迟到, 我那天睡姿不良把头发睡塌?
[00:10:37] Not you. Relax. 不是你,放松
[00:10:42] Ever have to fire anyone? 曾经必须开除某人吗?
[00:10:44] No,but that's not a problem. That's why my name's on the door. 没有,不过那不成问题. 这就是我的名字在门上的原因啊
[00:10:49] Do you know when I'm getting my name on the door? 你知道我什么时候,能在门上有自己的名字吗?
[00:10:53] I don't know. I put it in the thing. 我不清楚.我会记下来的
[00:10:56] It's okay. So,who is it gonna be? 不说这些.那将会是谁呢?
[00:11:00] Nina! 妮娜!
[00:11:03] Nina. 妮娜
[00:11:06] Nina. 妮娜
[00:11:11] Are you okay? 你没事吧?
[00:11:14] Yes. Yes,I am. 是的,我没事
[00:11:17] Listen,the reason that I called you in here today was.... 听着,我今天叫你进来…是因为
[00:11:22] Please don't hate me. 请别恨我
[00:11:24] What? 怎么了?
[00:11:27] Would you like to have dinner sometime? 能约你共进晚餐吗?
[00:11:35] So,what do you want for your birthday? 菲比,你想要什么生日礼物?
[00:11:38] What I want is for my mom to be alive and enjoy it with me. 我想要我妈复活和我共享人生
[00:11:46] Okay. Let me put it this way. Anything from Crabtree & Evelyn? 好吧.这样吧.想不想要“艾芙琳”的产品?
[00:11:51] -Bath salts would be nice! -Okay! Good. -我想要浴盐! -好的!
[00:12:03] What is this place? 这是什么地方?
[00:12:05] You're cold,I have to pee and there's coffee. How bad could it be? 你很冷,我想尿尿, 窗户上有个咖啡杯 还有比这更糟的吗?
[00:12:10] I think we have an answer. 我想我们有答案了
[00:12:13] Why is she here? 她怎么会在这儿?
[00:12:15] This could be God's way of telling us to eat at home. 也许这就是老天爷叫我们回家吃饭的方法
[00:12:19] -Think Riff's fired her? -No,we were there last night. -她被瑞佛餐厅开除? -不,昨晚我们还在那儿吃饭,她不断端来剑鱼
[00:12:23] Are you gonna go to the...? 你不是要去…?
[00:12:26] -I'll wait till we order. It's her. -lt looks like her. -不,点完之后再去 -是她吧?看起来像她
[00:12:31] -Excuse me? -Yeah. -抱歉? -是
[00:12:34] Hi,it's us! 是我们
[00:12:39] Right. And it's me! 好呀,是我
[00:12:48] Your turn. 该你了
[00:12:50] -We know what we want. -That's good. -我们知道我们要什么 -很好
[00:12:54] -Two caffe lattes. -And some biscotti. 我们要两杯拿铁还有小饼乾
[00:12:57] Good choice. 不错的选择
[00:13:02] -It's definitely her. -Yeah. -绝对是她 -绝对是她
[00:13:12] I can't believe you haven't told that girl she doesn't have a job. 我真不敢相信, 你还没告诉她她失业了?
[00:13:18] You haven't taken down the Christmas lights. 你还没把圣诞灯拿下来
[00:13:21] Congratulations! You've found the world's thinnest argument. 恭喜!你发现了世上最薄弱的论点
[00:13:26] I'm finding the right moment. 我只是在寻找适当的时机
[00:13:28] That shouldn't be so hard now that you're dating. 应该不会太难找到 因为你们已开始约会
[00:13:32] "Honey,you're fired. But how about a quickie before I go to work?" 亲爱的,你被开除了 我上班前何不来个“速战速决”
[00:13:44] Once you're inside, you don't have to knock anymore. 进门后就不用再敲门了
[00:13:49] I'll get it. 我来开
[00:13:54] -Hi,Mr. Heckles. -You're doing it again. -哈克先生 -你们又来了
[00:13:58] We're not doing anything. We're sitting and talking quietly. 我们什么都没做. 我们只是坐在这儿静静地聊天
[00:14:03] I can hear you through the ceiling. 我可以透过天花板听见
[00:14:07] My cats can't sleep. 我的猫睡不着
[00:14:10] -You don't even have cats. -I could have cats. -你根本没养猫 -我原本有机会养
[00:14:16] -Goodbye,Mr. Heckles. -We'll try to keep it down. -再见了,哈先生 -我们会很小声的
[00:14:24] Phoebe,do me a favor. Try this on. I want to make sure it fits. 菲比,帮个忙,能试穿看看吗? 我想知道合不合身?
[00:14:29] My first birthday present! This is really 我的第一件生日礼物,这衣服真…
[00:14:33] No,no,it's for Ursula. I just figured size-wise.... 不,是送乌苏拉的,我只是想知道尺寸
[00:14:39] Sure. Yeah. Okay,it fits. 好呀,合身
[00:14:45] -Are you seeing her again? -Yep,lce Capades. -你今晚又和她约会? -对,去看花样滑冰
[00:14:49] This is serious. I've never known you to pay for any kind of "capade." 这回你是来真的 没想到你会为任何花式玩意儿付钱
[00:14:58] She's different. There's something about her 她与众不同,她有…
[00:15:01] That you like. We get it. You like her. Great! 你喜欢?我们懂 你喜欢她,太好了
[00:15:05] Phoebe,I asked you. You said it was okay. 菲比,我问过你而你也同意了
[00:15:08] Maybe now it's not okay. 也许现在不同意了
[00:15:15] Okay! 好吧!
[00:15:22] IKnit,good woman,knit! 快织,好女人
[00:15:37] And that's the Chrysler Building right there. 克莱斯勒大楼就在那儿
[00:15:40] -Nina! -Mr. Douglas. Cool tie. -妮娜! -道格拉斯先生.领带不错
[00:15:47] She's still here. 她还在这里?
[00:15:54] After I let her go,I got a call from her psychiatrist,Dr. Flennan 我开除她后,接到她心理医生的电话
[00:15:59] Dr. Flennan Dr. Flynn. 佛…佛林大夫
[00:16:02] And he informed me that she took the news rather badly. 他说她一时无法适应
[00:16:06] In fact,he mentioned the word "frenzy." 老实说他提到“狂暴”这两个字
[00:16:10] -You're kidding! She seems so -No. Nina? She's -她?开什么玩笑?她… -不,妮娜?她…
[00:16:15] If you asked her now... 如果你现在问她
[00:16:17] ...she'd have no recollection of being fired at all. 她根本记不得被开除这件事
[00:16:22] -That's unbelievable. -And yet believable. -难以置信 -你不得不信
[00:16:26] So I decided not to fire her again until she'll be no threat to anyone. 因此我决定暂时不再开除她 直到我确定她对自己或其他人不构成威胁为止
[00:16:32] I guess you never know what's going on inside a person's head. 人的心中在想什么 别人永远无法完全了解
[00:16:37] Well,I guess that's why they call it psychology,sir. 我想这就是为什么被成为“心理学”了
[00:16:43] The sound Mom and Dad will never forget. 爸妈永远忘不了这声音
[00:16:47] For this,after all, is the miracle of birth. 这个,毕竟是生产的奇迹
[00:16:50] Lights,please. And that's having a baby. 请开灯,这一集是生宝宝
[00:16:53] Next week is our final class. 下周是我们的最后一堂课
[00:16:57] Susan,go deep. 苏珊,准备接球
[00:17:04] -It's just impossible. -What is,honey? -这太离谱了… -怎么了?
[00:17:08] What that woman did. 那个女人干了什么
[00:17:13] I am not doing that. It'll just have to stay in. 我不会这么做的.他得留在我体内
[00:17:17] Everything will be the same. It'll just stay in. 一切和原来一样,他得留在我体内
[00:17:20] -Carol,honey,it'll be all right. -What do you know? -卡萝,亲爱的,不会有事的 -你怎么知道?
[00:17:25] No one's asking you,"Mind if we push this pot roast through your nostril?" 你怎么知道?没人问你,我能将这肉块穿你的鼻孔吗?
[00:17:32] Carol,sweetie. Cleansing breath. 卡萝,亲爱的,深呼吸
[00:17:36] I know it's frightening. But big picture: 我知道你很惶恐,往远处想
[00:17:40] The birth part is just one day. 生产过程只是一天
[00:17:42] When it's over,we'll all be parents for the rest of our lives. 结束后我们这辈子都是他的父母了
[00:17:47] I mean,that's what this is all about,right? Ross? 怀胎生子为的不就是这些吗?罗斯?
[00:17:52] Ross? 罗斯?
[00:17:54] I'm gonna be a father. 我要当爸爸了
[00:17:57] -This is news to you? -I knew I was having a baby. -你才刚知道? -我一直都知道我有个孩子
[00:18:01] I just never realized the baby was having me. 只是不知道孩子有我
[00:18:04] -You'll be great. -How can you say that? -你会是个好爸爸的 -你怎会知道?
[00:18:07] I can't even get Marcel to stop eating the bathmat. 我连阻止马修吃浴室垫都办不到
[00:18:12] -How will I raise a kid? -Some scientists are now saying... -我如何养儿育女? -罗斯,科学家说
[00:18:16] ...that monkeys and babies are actually different. 孩子和猴子是不一样的
[00:18:23] You might want to look into it. 我们可以验证一下
[00:18:27] -Where you going? -Out. -你去哪里? -外面
[00:18:29] With...? 和谁?
[00:18:30] Yes. 是的
[00:18:32] Can I just ask you one question? 能问你一个问题吗?
[00:18:35] Have you two,you know, like,you know? 你们有没有,你明白的,就像,你知道的嘛?
[00:18:40] You know,yet? 你知道的,对吧?
[00:18:44] Not that it's any of your business, but no,we haven't. 不关你的事,没有,行了吗?
[00:18:54] You meant sex,right? 你是指性吧?
[00:19:08] -Do you have a sec? -Sure. What's up? -有空吗? -当然,什么事?
[00:19:11] The past few days,people have been avoiding me and giving me weird looks. 最近几天,大家都避开我 而且以奇怪的眼神看我
[00:19:18] Well,maybe that's because they're jealous of us. 或许他们在嫉妒我们
[00:19:24] Maybe. But that doesn't explain why they keep taking my scissors. 或许吧,这无法解释他们为何拿走我的剪刀
[00:19:29] Maybe that's because you're getting a big raise! 或许是因为你被升职的缘故
[00:19:37] Oh,my God! You're amazing! 天啊,你真是太了不起了
[00:19:40] You don't know. 你不知道
[00:19:43] Helen,do the paperwork on Miss Bookbinder's raise. 海伦,能快处理布小姐升职的手续吗?
[00:19:47] You still want me to send her psychological profile to Personnel? 你仍要我拿她的心理分析结果到人事部?
[00:19:52] Helen drinks. 海伦喝醉了
[00:19:55] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[00:20:03] So after the proposal, I kind of unraveled. 升职后的事情,我就未经修剪了
[00:20:08] Right. Because you were really in control up until then. 是啊.因为你控制全盘直到那个时候
[00:20:13] -I told her everything. -How'd she take it? -最后我把一切都告诉她了 -她的反应如何?
[00:20:16] Pretty well. Except for the stapler thing. 坦然接受,除了拿钉书机钉我之外
[00:20:19] A tip. If you're ever in a similar situation... 提示.以后遇见类似的状况
[00:20:23] ... never,ever leave your hand on the desk. 切记别把手放在桌上
[00:20:27] Okay,I think I get how to do this. 我知道该怎么调成这样了啊
[00:20:35] Can we turn it off? Make them go away because I can't watch. 我们能把这关掉吗? 把他们弄走,因为我没法看了啊
[00:20:40] Okay,they're gone. 好了,现在没有了
[00:20:43] Are you all right? 你还好吧?
[00:20:44] It's just this whole stupid Ursula thing. 还不是乌苏拉惹的祸
[00:20:49] Pheebs,can I ask? So he's going out with her. Is it really so terrible? 菲比,我能问… 他和她约会真有那么糟吗?
[00:20:54] Yeah. 是的
[00:20:57] I'm not saying she's evil or anything. 我不是说她是很坏
[00:21:00] She's just always breaking my stuff. 她总是弄坏我的东西
[00:21:04] When I was 8,she threw my Judy Jetson Thermos under the bus. 我8岁时,她把我得朱迪杰特森 热水壶丢到公车下
[00:21:10] And then when I was 1 2, she broke my collarbone. 我12岁的时候,她弄断了我的锁骨
[00:21:14] She didn't mean to do it but I think it still counts. 她不是有意的,不过也算
[00:21:19] And then there's Randy Brown, who was like 然后,有个蓝迪布朗,就像
[00:21:23] Have you ever had a boyfriend who was your best friend? 你们有没有过男友身兼好友的情况?
[00:21:30] That's what he was for me. 我当时的状况就是如此
[00:21:32] And she kind of stole him away and then broke his heart. 她把他抢走又伤了他的心
[00:21:39] Then he wouldn't talk to me anymore. 他从此不和我说话
[00:21:42] He didn't want to be around anything that looked like either one of us. 因为他说他不愿再见像她的人
[00:21:50] I know Joey's not my boyfriend or my thermos... 我知道乔伊不是我男朋友或者热水壶
[00:21:55] ...or anything,but 或其他的什么,但是
[00:21:57] -You won't lose him. -You gotta talk to Joey. -你不会失去他的 -你得找乔伊谈
[00:22:02] -lf he knew how you felt -But he's falling in love with her. -如果他知道你的感受 -但他爱上她了
[00:22:07] They've been going out a week. 拜托,他们才约会一个星期
[00:22:09] They haven't even slept together yet. That's not serious. 根本还没上床八字都还没一撇呢
[00:22:15] Okay. Okay. 好吧.好吧
[00:22:41] May we help you? 需要帮忙吗?
[00:22:51] What are you doing? It's freezing! Come inside. 瑞秋,你在干什么?外面好冷,进来好吗?
[00:22:54] No,you wanted me to take them down... 不…你要我把灯取下
[00:22:59] ...so I'm taking them down,okay? 我正在做,行吗?
[00:23:03] Rachel! 天啊,瑞秋!
[00:23:06] I'm okay. I'm okay. 我没事…
[00:23:10] Mr. Heckles? 哈克先生…
[00:23:12] Mr. Heckles,could you help me,please? 哈克先生…能帮一下忙吗?
[00:23:16] This is just the kind of thing I was talking about. 我指的就是这种事儿
[00:23:28] My friend was taking down Christmas lights... 我朋友取下圣诞灯时
[00:23:31] ...and may have broken her ankle. 从阳台跌下来,可能伤了脚踝
[00:23:40] -Fill this out and bring it back. -Here you go. -填好资料后拿给我 -给你
[00:23:48] All right. Name,address. 姓名?地址
[00:23:53] -Are you currently on any medication? -No. -你现在进行任何药物治疗? -没有
[00:23:57] Oh,wait! Yes. Blistex. 哦,等等!有.Blistex(一种药用润唇膏)
[00:24:01] -No. In case of emergency,call...? -You. -填没有,紧急联络电话? -你
[00:24:07] -Really? -Yeah. -真的? -对
[00:24:10] Oh,that is so sweet! 你真好
[00:24:14] Gosh,love you. Okay,insurance? 我爱你.保险?
[00:24:18] Oh,yeah,check it. Definitely gonna want some of that! 哦,打勾,我当然需要保险
[00:24:22] -You don't have insurance? -How much will this cost? -你没有保险? -要多少钱?
[00:24:26] X-rays alone could be $200! 单是X光就可能得要好两百元
[00:24:29] -What are we gonna do? -There's not much we can do. -我们该怎么办? -没有太多办法可想
[00:24:34] Unless I use yours. 除非我用你的
[00:24:37] -No,no,no. -Now wait a second. -不,不,不 -等等
[00:24:40] Who did I just put as my emergency person? 我的紧急连络人是谁?
[00:24:44] That's insurance fraud. 这是保险欺诈
[00:24:47] All right then,forget it. Might as well just go home. 好吧.算了.我回家
[00:24:52] -Okay,come here. I hate this. -Thank you. I love you. -好吧,回来,我真讨厌这样做 -谢谢?我爱你
[00:24:58] Hi. I'm gonna need a new set of these forms. 我需要新表格
[00:25:03] -Why? -I am really an idiot. -为什么? -我真是个笨蛋
[00:25:09] I was filling out her form... 我替我朋友填资料时
[00:25:12] ...and instead of putting her information I put mine. 填的不是她的资料而是我的
[00:25:15] You are an idiot. 你真是个笨蛋
[00:25:18] Yep,that's me. I am that stupid. 没错?这就是我.我就是那么笨
[00:25:24] I had a dream. I was playing football with my kid. 我梦见我和我儿子在玩橄榄球
[00:25:27] -That's nice. -No,no. With him. -真温馨 -不?他是球
[00:25:34] I'm on this field, and they hike me the baby. 我在球场上,他们叫我以儿子做裆下开球
[00:25:39] I've gotta do something. The Tampa Bay defense is coming right at me! 我得做点什么,坦帕湾队的防守球员逐渐逼近
[00:25:44] -Tampa Bay's got a terrible team. -Right,but... -坦帕湾队烂得可怕 -没错?
[00:25:49] ...it is just me and the baby, so I'm thinking they can take us. 但只有我和我儿子.我想我们死定了
[00:25:55] And so I just heave it downfield! 所以我只好传球
[00:25:59] -What are you,crazy? That's a baby! -He should take the sack? -什么?你疯啦?他是你儿子 -他该擒抱?
[00:26:07] Anyway,suddenly I'm downfield. 总之,突然我又到了前场
[00:26:11] And I realize I'm the one who's supposed to catch him. 我发现该接球的人是我
[00:26:15] I know I'm not gonna get there in time. 但我绝对来不及
[00:26:18] So I am running and running. That is when I woke up. 于是我跑啊跑,然后就惊醒了
[00:26:22] See? I am so not ready to be a father. 看?我还没准备好当爸爸
[00:26:25] You're gonna be fine. 你没问题的
[00:26:27] You're one of the most caring, responsible men in North America. 你是全美最细心,最有责任感的男人
[00:26:32] You're gonna make a great dad. 你将来一定是个好爸爸的
[00:26:41] Have you ever been to the Rainbow Room? Is it expensive? 你们去过彩虹厅吗?真有那么贵?
[00:26:46] Well,only if you order stuff. 当然,只有你去才会贵
[00:26:49] I'm taking Ursula tonight. It's her birthday. 我今晚要带乌苏拉去,今天是她生日
[00:26:52] -What about Phoebe's birthday? -When's that? -菲比的生日该怎么办? -什么时候?
[00:26:57] -Tonight. -What are the odds of that happening? -今晚 -怎么会有这么巧的事情发生呢?
[00:27:03] You take your time. 慢慢想吧
[00:27:11] There it is! 原来是这样啊!
[00:27:16] -What'll you do? -What can I do? -你打算怎么办? -我能怎么办?
[00:27:19] I don't wanna screw it up with Ursula. 我不想让乌苏拉不开心
[00:27:22] And your friend? 你的朋友菲比呢?
[00:27:23] If she's my friend,she'll understand. Wouldn't you? 如果她是我朋友希望她能谅解. 你们能谅解吗?
[00:27:27] If you tried that on my birthday... 我生日时如果你敢这样做
[00:27:30] ...you'd be staring at the end of a hissy fit. 我就和你没完没了
[00:27:36] Saffron makes all the difference. 加上少量蕃红花,就能使情况完全改观
[00:27:42] -Okay. Monica? -Yes. -摩妮卡? -是…
[00:27:46] -Yes,she is. -Hi,this is my friend Rachel. -是…她 -她是我朋友瑞秋
[00:27:51] -Hi,I'm Dr. Mitchell. -And I'm Dr. Rosen. -瑞秋?我是米契尔大夫 -我是罗森大夫
[00:27:55] I'm okay here. 我在这没问题
[00:28:00] No,this is why I became a doctor. Ankles and stuff like that. 不了,这就是我为什么做了一声. 脚踝之类是我得专长啊
[00:28:07] -Aren't you too cute to be a doctor? -Excuse me? -你当医生是否太帅了一点? -抱歉?
[00:28:10] God,young,young. I meant young. Young to be a doctor. Good,Rach. 天哪,年轻,我是指年轻 你当医生稍嫌年轻了点,说得好,瑞秋
[00:28:16] -Thank you. -Right. -谢谢 -好的
[00:28:25] He said it was just a sprain. 他说这只是扭伤
[00:28:32] The cute doctors asked us out for tomorrow,and I said yes. 这位两位帅哥大夫约我们明晚出去, 我答应了
[00:28:36] I think it's insane. They work for the hospital. 你根本就是疯了,他们在医院工作
[00:28:40] It's like returning to the scene of the crime. 我们这样不是回到犯罪现场?
[00:28:43] -I say we blow off the dates. -What? They are cute. -还是取消约会吧 -什么?他们可是大帅哥
[00:28:48] They are doctors. Cute doctors. Doctors who are cute. 而且还是医生.帅哥医生?很帅的医生
[00:28:52] All right,what have we learned so far? 目前为止我们学习到什么?
[00:28:56] Oh,God. Okay. 天啊
[00:29:03] Surprise! 惊喜
[00:29:12] What are you doing? You scared the crap out of me! 你们在干什么?把我吓死了!
[00:29:17] -Was that the cake? -Yeah. I got a lemon schmoosh. -那是蛋糕吗? -对?柠檬口味
[00:29:22] Come on. She'll be here any minute. 快?她随时会到
[00:29:25] Hope it's okay. 希望蛋糕没事
[00:29:31] "Happy Birthday Peehee." “生日快乐?菲…”
[00:29:34] Maybe we can make a "B" out of a rose. 或许我们可以用玫瑰当“比”
[00:29:37] We'll just use our special cake tools. 对?用我们的特殊蛋糕工具
[00:29:40] -What's going on? -We just -什么事? -我们只是
[00:29:43] Surprise! 惊喜!
[00:29:48] This is so great! Oh,my God! This was not at all scary. 你们真是太好了,一点都不吓人
[00:29:54] Look! "Happy Birthday Peehee." 看哪!“生日快乐,菲”
[00:29:57] What a strange new nickname. I like it! Oh,my God! 好奇怪得昵称啊.我好喜欢,哦上帝!
[00:30:01] Hi,everybody. Hi,Betty! Betty,hi! 各位?贝蒂!贝蒂!
[00:30:04] You found Betty! Oh,my gosh! This is so great. 你找到贝蒂?太好了
[00:30:08] Everybody I love is in the same room. Where's Joey? 我爱的大家都同在一起,乔伊在哪儿?
[00:30:16] Did you see Betty? 你看见贝蒂没?
[00:30:28] I wouldn't mind having a piece of this sun-dried tomato business. 蕃茄干事业真好赚
[00:30:32] Five years ago,if somebody had said, "A tomato that's like a prune"... 五年前如果有人说我的蕃茄像李子
[00:30:37] ... I'd have said,"Get out!" 我就叫他滚出我的办公室
[00:30:43] Dad,before I was born, did you freak out? 爸?我出生前你会紧张吗?
[00:30:46] I'm not freaking out! I'm saying, if someone had come to me 我不紧张,我是说如果有人对我说…
[00:30:50] Dad,I'm talking about the whole baby thing. 爸?我在谈小孩的事
[00:30:55] Did you ever get this sort of... 你是否曾因为
[00:30:58] ... panicky,"Oh,my God, I'm gonna be a father" thing? 将成为父亲而紧张?
[00:31:02] No. We just had kids back then. 不会.我们只是要回收种子
[00:31:06] We didn't think about it. What else could the sun dry,I wonder? 我们根本就不想这些. 我在想除了晒干还能怎么办?
[00:31:12] Dad,come on. IKids. 老爸,不要这样,我们在说孩子
[00:31:14] Look,your mother really did the work. I was busy with the business. 都是你妈在处理,我忙着事业
[00:31:19] I wasn't around that much. Is that what this is about? 经常不在家,你找我来是为了这个?
[00:31:23] No,I was just wondering. 不是?我只是有点迷惑
[00:31:25] We can make up for that. We can do stuff together. 因为我们有时间弥补 我们可以一起做某些事
[00:31:29] You always wanted to go to Colonial Williamsburg. Let's do that. 你一直想去威廉斯堡,想去吗?
[00:31:34] Thanks,Dad,really. You know,I just.... 谢了,爸.我只是
[00:31:39] I just needed to know... 我只是想知道
[00:31:42] ...when did you start to feel like a father? 你何时感觉自己像个父亲
[00:31:46] Well,I guess it must've been the day after you were born. 应该是你出生那一天
[00:31:52] We were in the hospital room, your mom was asleep... 我们在病房,你妈在睡觉
[00:31:55] ...and they brought you in and gave you to me. 他们把你交给我
[00:31:59] You were this ugly little red thing. 你当时又丑又红又小
[00:32:03] All of a sudden you grabbed my finger with your fist... 你突然用拳头紧抓住我的手指
[00:32:07] ...and you squeezed it so tight. 紧紧捏住我的手指
[00:32:13] And that's when I knew. 那时候我才感觉到
[00:32:18] So you don't wanna go to Williamsburg? 你不想去威廉斯堡?
[00:32:24] We can go to Williamsburg. 我们可以去阿
[00:32:27] Eat your fish. 吃鱼吧
[00:32:33] -Rachel,the cute doctors are here! -Okay,coming. -瑞秋?帅哥医生来了! -来了
[00:32:37] -Hi,come on in. -Hi,Jeffrey. -请进 -你好,麦可.杰佛瑞
[00:32:41] We brought wine. 我们带了一瓶酒
[00:32:47] -How could we resist? -That's great! -我们怎么能够拒绝呢? -太好了!
[00:32:50] -Monica,how's the ankle? -It's.... -摩妮卡,脚踝如何? -它啊
[00:32:55] Why don't you tell them? After all,it is your ankle. 你何不告诉他们,这可是你的脚踝
[00:32:59] It's feeling a lot better. Thank you. 感觉好多了,谢谢
[00:33:02] Why don't you guys sit down, and we'll get you some glasses? 你们请坐我去拿杯子
[00:33:06] Okay. Stat! 快坐好
[00:33:13] Why don't we just tell them who we really are? It'll be fine. 我们何不表明我们的身份 绝对不会有事的
[00:33:18] -We'll get in trouble. -Would you stop being such a wuss? -我们会惹上大麻烦 -摩妮卡,别那么不争气
[00:33:23] A wuss? Excuse me for living in the real world. 不争气?抱歉,我生在真实的世界之中
[00:33:27] -So? -So they still seem normal. 所以呢?她们似乎很正常
[00:33:29] Because they are. 但你得承认
[00:33:31] When we go out with women from the hospital 每次我们和女病患约会都…
[00:33:34] Relax. Take a look around. There are no pagan altars. 别紧张,看看四周.没有异教徒的神坛
[00:33:40] No piles of bones in the corners. They're fine. Go like this: 角落没有成堆的骨头, 她们没事的,这个…
[00:33:49] We're not going to do it. Sometimes you can be such a baby! 我们绝不能这么做,有时你真的很幼稚
[00:33:54] -I am not a baby. -Be serious. Every time -我才不幼稚 -严格来说,每次都是
[00:33:57] -You act like a princess. -You know what? -你娇生惯养… -你知道吗?
[00:34:06] Here we go. 来
[00:34:09] Great place. How long have you lived here? 这房子好漂亮,住在这儿多久了?
[00:34:12] I've been here about six years. 谢谢,我住在这儿六年了
[00:34:15] And Rachel moved in a few months ago. 瑞秋几个月从才搬来
[00:34:19] See,I was supposed to get married, but I left the guy at the altar. 对,我本来应该结婚的 但我在圣堂前离开了新郎
[00:34:28] -Really? -Yeah. -真的? -是的
[00:34:30] Yeah,I know it's pretty selfish, but hey,that's me! 对,我知道我很自私 但我就是这种人
[00:34:39] -Try the hummus. -Monica,what do you do? -试试这个鹰嘴豆沙 -摩妮卡,你从事什么工作?
[00:34:43] I am a chef at a restaurant uptown. 我在上城区一家餐厅的总厨师
[00:34:46] -Good for you. -Yeah,it is. -真有你的 -没错
[00:34:50] Mostly because I get to boss people around,which I just love to do. 因为我喜欢指使别人
[00:34:57] -This hummus is great. -God bless the chickpea. -这个鹰嘴豆沙不错. -上帝保佑鹰嘴豆
[00:35:06] Oh,God! I am so spoiled! 我真是被宠坏了
[00:35:14] That's it. 就这样了
[00:35:17] I shoplift. 我偷东西
[00:35:21] You had no idea that lipstick was in your pocket. 你绝对想不到唇膏在我的口袋中
[00:35:26] Did I tell you that I think I'm so much cuter than I am? 我告诉过你们我比原来可爱多了吗?
[00:35:31] And have I mentioned that back in high school I was a cow? 对了,我有提过,我在高中是条肥猪?
[00:35:38] I used to wet my bed. 我常尿床
[00:35:41] I use my breasts to get people's attention. 我以胸部吸引别人的注意
[00:35:44] We both do that! 我们都一样
[00:36:00] Monica and Rachel's apartment. 摩妮卡与瑞秋的公寓
[00:36:04] Just one second. Rachel,it's your dad. 等等,瑞秋,是你爸
[00:36:10] Hi,Dad. No,no,it's me. 爸?不,是我
[00:36:15] Listen,Dad,I can't talk right now. 听我说,老爸,我现在没空
[00:36:18] But there's something.... 但有些
[00:36:20] There's something I've been meaning to tell you. 有些话我一直想告诉你
[00:36:24] -Excuse me. -Remember back in freshman year? 失陪一下,记得我大一时吗?
[00:36:27] Well,Billy Dreskin and I had sex on your bed. 我和比利在你床上做爱
[00:36:42] Daddy. 爸
[00:36:44] Why? Why would I sleep with Billy Dreskin? 为什么?我干嘛和比利上床?
[00:36:47] His father tried to put you out of business! You are dead! 他爸想害你倒闭!你死定了!
[00:36:53] Hey,Rachel? Are these your condoms? 嗨,瑞秋?这是你的保险套吗?
[00:37:00] Oh,no,that was just Monica. She's drunk again. 哦,不,那是摩尼卡.她又喝醉了
[00:37:07] I don't think "scrunchy" is a word. 我不记得“scrunchy”是一个词
[00:37:10] Why not,if "crunchy" is a word? 为什么不是,“嘎吱嘎吱”都是一个词呢?
[00:37:15] Then I'm using that same argument for "fligament." 那这么说“fligament”也是词了啊
[00:37:20] -Ross,he's got the remote again. -Good. -罗斯,他又在玩遥控器了 -好的
[00:37:24] Maybe he can switch it back. 或许他能将功能变回来
[00:37:30] Maybe not. 或许不会
[00:37:33] Okay,Daddy? That's the other line. ok,爸爸?那是另一条线
[00:37:36] Okay,no,not even in my bedroom. 没有,没有,也没有在我的卧室里过
[00:37:39] Okay. Okay. Bye-bye. ok.ok.再见
[00:37:43] Hello? 你好?
[00:37:49] Hold on a second. Let me check and see if she's here. 等等,我看看她在不在
[00:37:53] It's the woman from the hospital. There's a problem. 医院那个女人打来的,她说表格有问题
[00:37:57] -What do we do? -Just find out what they want. -我们该怎么办? -你去问他们想干什么
[00:38:01] Okay. No,you do it. 不,你问
[00:38:03] Hello. This is Monica. Yeah? 我是摩妮卡,是的?
[00:38:08] Oh,okay. Yes,we'll be right down. Thank you. 好,我们马上去,谢谢
[00:38:13] We forgot to sign one of the admissions forms. 什么事?我们忘了签名
[00:38:16] You were right. This was just not worth it. Let me just change. 你说得对,不值得这么做.我们改回来
[00:38:23] -"Garge"? -Nautical term. -“Garge”? -航海时间
[00:38:26] -Cheating man. -Okay. -作弊男 -好吧
[00:38:33] -She still didn't call? -No. -她还没有打电话 -没有
[00:38:35] Trouble? 有心事?
[00:38:37] Your sister stood me up. 你妹放我鸽子
[00:38:40] Don't you hate it when people aren't there for you? 被人放鸽子的滋味不好受吧
[00:38:46] -What is that? -"Tushy." -这是什么? -“Tushy.”
[00:38:51] -Did you try calling her? -For two days. -你有打电话给她吗? -我连打了两天
[00:38:54] At the restaurant they said she was busy. 打给餐厅时他们说她太忙
[00:38:57] I can't believe she's blowing me off! 我不敢相信她想甩掉我
[00:39:17] -We had the two chef salads. -And how were they? -我们吃了两份主沙拉 -我们还能怎样?
[00:39:22] No,we haven't had them yet. We're still hoping to have them. 不,我们还没有吃.我们只是希望吃那个
[00:39:28] Okay. 好吧
[00:39:41] -You got a minute? -Yeah,I'm just working. -有空吗? -有,我只是在工作
[00:39:54] So. 那…
[00:39:57] -I got you a birthday present. -Wow,you remembered. -我为你买了生日礼物 -呜,你记得
[00:40:07] -It's a Judy Jetson thermos. -Like the kind you -是个茱蒂杰森热水壶 -对,像你…
[00:40:11] Right. Oh,I got something for you too. 对,我也有东西送你
[00:40:15] -How'd you know I was coming? -Yeah,twin thing. -你怎知道我会来? -我们是双胞胎嘛
[00:40:22] I can't believe you did this. 我不敢相信你会这么做
[00:40:24] I can't believe you did this. 我不敢相信你会这么做
[00:40:30] So,what's the deal with you and Joey? 你和乔伊之间呢?
[00:40:35] Oh,right. He is so great. But that's over. 他人很好,但我们结束了
[00:40:41] -Does he know? -Who? -他知道吗? -谁?
[00:40:43] Joey. You know, he's really nutsy about you. 乔伊.他对你着迷不已
[00:40:48] -He is? Why? -You got me. -是吗?为什么? -你可把我问倒了
[00:40:51] Right. Excuse me,doesn't this come with a side salad? 没错.抱歉,这道菜不是有沙拉吗?
[00:40:58] So are you gonna call him? 你会打电话给他吗?
[00:41:00] -You think he likes me? -No. Joey. -你认为他喜欢我? -不,是乔伊
[00:41:03] Oh! No,he is so smart. He'll figure it out. 不,他很聪明,他会了解的
[00:41:08] Do you want some chicken? 想吃鸡肉?
[00:41:14] -You have not changed. -Yeah,you too. -你还是没变 -你也一样
[00:41:19] Thanks. Excuse me? My side salad? 谢谢.抱歉?我的沙拉在哪?
[00:41:25] Service here is horrible. Now I know what people mean. 这里的服务很差.现在我明白为什么了
[00:41:32] Hi! Remember us? 记得我们吗?
[00:41:35] You called about needing a signature on the form? 你刚打电话要我们过来在表格上签名?
[00:41:39] Well,it turns out we need a new one. 但我们需要一张全新的表格
[00:41:42] Because,you see, I put the wrong name again. 我又写错名字了
[00:41:47] -Because -You're that stupid! -因为… -你就是那么笨
[00:41:51] I am. I'm that stupid. 对,我就是那么笨
[00:41:55] And I'm gonna pay for this with a check. 我要用支票付帐
[00:41:58] Your insurance will cover that. 你不知道保险会给付吗?
[00:42:00] I know. I'm just not that bright either. 我知道,只是我也没那么聪明
[00:42:08] Mon,I'm sorry. I don't think you're like your mother. 摩尼卡,对不起, 我不是真的认为你像你妈妈
[00:42:12] That's all right. And I don't think you were selfish. 没关系.我也不认为你逃婚很自私
[00:42:16] Oh,and I'm sorry I said you were a cow. 哦,对不起我说你在中学时是肥猪
[00:42:20] That's okay,I was a cow. 没关系,我就是肥猪
[00:42:23] I know. I'm just sorry I said it. 我知道,我只是为我说了这话抱歉
[00:42:29] Worst case scenario: Say you never feel like a father. 最糟糕的情况是,你从未感觉像个爸爸
[00:42:34] Say your son never feels connected to you as one. 你儿子从未感觉你像个爸爸
[00:42:38] Say all of his relationships are affected by this. 他所有的关系全受这个的影响
[00:42:42] -Do you have a point? -You know,you'd think I would. -你这话有没有重点? -应该有的
[00:42:50] What's up with the simian? 这只猴子到底怎么了?
[00:42:53] -It's just a fur ball. -All right. -只是毛球 -好吧
[00:42:57] -Whose turn? -Yours. I got 43 points for "kidney." -该谁了? -你.我的kidney得了43分
[00:43:01] No,you got zero points for "idney." 不,你没得分.你拼的是“idney”
[00:43:05] I had a "K." Where's my "K"? 不,我有k,我的k在哪儿?
[00:43:14] You've got to help me! My monkey swallowed a "K"! 快帮我,我的猴子把k吞了
[00:43:18] -Get that animal out! -The animal hospital is across town. -把你的动物带走! -不,你不懂.动物医院离这儿很远
[00:43:23] -What's going on? -Marcel swallowed a Scrabble tile. -怎么回事? -马修吞了一个字母
[00:43:28] Excuse me. This hospital is for people! 抱歉,这是为人看病的医院
[00:43:31] He is people! He has a name,okay? 小姐,它是人,他有名字
[00:43:34] He watches Jeopardy!,he touches himself when nobody's watching. 他看守“幸运轮”,没人看时它就摸自己
[00:43:40] Please,have a heart. 拜托,发挥你的爱心
[00:43:42] -I'll take a look at him. -Thanks. -我替它看看 -谢谢
[00:43:44] -Michael! -Rachel. -麦克! -瑞秋
[00:43:45] -What? -Monica. -什么? -莫尼卡
[00:44:03] Urs,what are you doing here? I've been trying to call you. 乌苏拉?你怎么会在这儿? 我一直打电话找你
[00:44:08] Listen.... 听我说
[00:44:09] Don't say "listen." I know that "listen." I've said that. 不,别叫我听.我知道你的意思 我也叫人听我说过
[00:44:14] -I'm sorry. -I don't get it. What happened? -抱歉 -我不懂,你怎么了?
[00:44:18] What about what you said under the bridge? 你在桥下说过的话呢?
[00:44:22] Yeah. You should just forget about what I said under the bridge. 你得忘记我在桥下说过的话
[00:44:28] I was talking crazy that night. I was so drunk. 我那一夜喝醉了,胡言乱语
[00:44:33] -You don't drink. -That's right,I don't. -你不喝酒 -没错,我不喝酒
[00:44:37] -But I was drunk on you. -Oh,Urs -但我爱你爱得如痴如醉 -乌苏拉
[00:44:41] But it's not gonna work. 我们是没有结果的
[00:44:44] Why? Is it because I'm friends with Phoebe? 为什么?因为我是菲比的朋友?
[00:44:48] Would you stop hanging out with her? 如果是,你愿意不和她来往吗?
[00:44:52] No,I couldn't do that. 不行,我办不到
[00:44:57] Then yeah,it's because of Phoebe. 没错,就是因为她
[00:45:00] So,you know,it's either her or me. 所以,不是她就是我
[00:45:06] Then I'm sorry. 那么我只能说抱歉了
[00:45:12] You know,you're gonna be really hard to get over. 忘了你是很难的一件事
[00:45:17] I know. 我知道
[00:45:24] I don't know whether it's just because we're breaking up or what. 我不知是否因为分手
[00:45:29] -But you've never looked so beautiful. -Really? -你从未这么漂亮过 -真的?
[00:46:04] -Pheebs? -Yeah. -菲比? -什么事?
[00:46:16] He looks so tiny. 它好小
[00:46:19] -We just heard. -ls he okay? -我刚听说了 -它没事吧?
[00:46:21] The doctor got the "K" out. 对?医生已取出k了
[00:46:24] He also found an "M" and an "O." 他还发现m和o
[00:46:28] We think he was trying to spell out "monkey." 它一定想拼monkey(猴子)
[00:46:37] The doctor says he'll be fine. He's just sleeping now. 医生说它已无大碍,它睡着了
[00:46:42] -So,you feel like a dad yet? -No. Why? -你有当爸爸的感觉没? -没有,干嘛问?
[00:46:46] Come on,you came through. You did what you had to do. 拜托,你办到了.你做了必须做的
[00:46:50] -That's very "dad." -Look. He's waking up. -有爸爸的味道了 -看?它醒了
[00:46:54] Hey,fella. How you doing? 老兄?感觉如何?
您可能还喜欢歌手沈清朝的歌曲:
随机推荐歌词:
- The Hell Song(Live Bonus Track) [Sum 41]
- 唐人物語(ラシャメンのうた)(サザンオ━海_ [原由子]
- 大热 [张国荣]
- Medieval Times (Great Pretender) [Cee Lo Green]
- 唱支山歌给党听 [常思思]
- No More Letters [Smokie]
- 不累不累 [葛兆恩Kodii]
- Trigger(日本語 Ver.) [marina[日]]
- How We Do [Hardwell&Showtek]
- La Fête Aux Copains [Jean Ferrat]
- Retrograde [Goldroom]
- The Morning Side [Steve Winwood]
- Down For You [Ta-ku&Alina Baraz]
- 18 and Life [Soulcityrockerz Baby]
- Don’t Think Twice, It’s Alright [Peter&Paul & Mary]
- La Primera Vez [Los Tres]
- O Holy Night [Ronnie Milsap]
- The Immortals(Made Famous by Kings Of Leon) [Future Hit Makers]
- Watch This Sound [Slim Smith]
- Puff, the Magic Dragon(”Peter, Paul and Mommy” Version) [Peter, Paul & Mary]
- My Man [Peggy Lee]
- Pulse Of The Maggots [Slipknot]
- Viens danser(Live) [Gilbert Bécaud]
- Cinta Pertama [Search]
- Carta [Molinette Cinema]
- Lookin’ for Love [Ameritz Top Tributes]
- Whole Lotta Trouble [Cracker]
- Maybe She Go [Odetta]
- 贝加尔湖畔(Live) [周深&李维]
- Twist And Shout [Chubby Checker]
- Winter Wonderland [The Andrew Sisters]
- Paris - Seychelles [Julien Dore]
- (I Heard That) Lonesome Whistle [Hank Williams]
- Why Should The Father Bother? [Petra]
- Daylight(V.I.P. Mix) [Drumsound&Hadouken!&Bassl]
- 风来 [MC逸仙]
- Little Bad Girl [Ameritz Countdown Tribute]
- How Can I Forget [The Temptations]
- Crazy(Mr.Belt&Wezol Remix) [Lost Frequencies&Zonderli]
- Rockin’ Daddy [Howlin’ Wolf]
- Put You’re Head On My Shoulder [Leif Garrett]
- 你说我不够帅 [马旭东]