找歌词就来最浮云

《Puccini: Madama Butterfly / Act 1 - Gran ventura》歌词

所属专辑: Puccini: Madama Butterfly 歌手: Mirella Freni&Michel Séné 时长: 03:53
Puccini: Madama Butterfly / Act 1 - Gran ventura

[00:00:00] Gran ventura (阁下万福) - Mirella Freni (米瑞拉·弗蕾妮)/Michel Sénéchal/Luciano Pavarotti (卢奇亚诺·帕瓦罗蒂)/Robert Kerns

[00:00:01] //

[00:00:01] Written by:Giacomo Puccin

[00:00:02] //

[00:00:02] Le Amiche:

[00:00:03] //

[00:00:03] Riverenza

[00:00:08] 敬爱的先生

[00:00:08] Pinkerton:

[00:00:10] //

[00:00:10] È un po' dura

[00:00:13] 这一路

[00:00:13] La scalata

[00:00:16] 辛苦了吧

[00:00:16] Butterfly:

[00:00:17] //

[00:00:17] A una sposa costumata

[00:00:22] 对一个渴望爱情的新娘来说

[00:00:22] Più penosa è l'impazienza

[00:00:29] 这根本不算什么

[00:00:29] Pinkerton:

[00:00:29] //

[00:00:29] Molto raro complimento

[00:00:35] 多么深情的话语啊

[00:00:35] Butterfly:

[00:00:36] //

[00:00:36] Dei più belli ancor ne so

[00:00:42] 我还有更好的呢

[00:00:42] Pinkerton:

[00:00:43] //

[00:00:43] Dei gioielli

[00:00:47] 我知道 宝贝

[00:00:47] Butterfly:

[00:00:48] //

[00:00:48] Se vi è caro sul momento

[00:00:52] 如果你愿意继续听我说

[00:00:52] Pinkerton:

[00:00:52] //

[00:00:52] Grazie no

[00:00:56] 谢谢 不用了

[00:00:56] Sharpless:

[00:00:57] //

[00:00:57] Miss Butterfly Bel nome

[00:01:03] 蝴蝶姑娘

[00:01:03] Vi sta a meraviglia

[00:01:08] 你的芳名非常适合你

[00:01:08] Siete di Nagasaki

[00:01:12] 你是长崎人吗

[00:01:12] Butterfly:

[00:01:12] //

[00:01:12] Signor sì Di famiglia

[00:01:15] 是的 先生

[00:01:15] Assai prospera un tempo

[00:01:19] 我出身名门

[00:01:19] AlLe Amiche:

[00:01:21] //

[00:01:21] Verità

[00:01:23] 不是吗

[00:01:23] Le Amiche:

[00:01:24] //

[00:01:24] Verità

[00:01:26] 是的

[00:01:26] Butterfly:

[00:01:28] //

[00:01:28] Nessuno si confessa mai

[00:01:31] 没有人愿意承认

[00:01:31] Nato in povertà

[00:01:33] 自己出身卑微

[00:01:33] Non c'è vagabondo

[00:01:34] 神情举止

[00:01:34] Che a sentirlo non sia

[00:01:39] 处处彰显出

[00:01:39] Di gran prosapia Eppur

[00:01:44] 高贵的品质

[00:01:44] Conobbi la ricchezza

[00:01:47] 我以前很富有

[00:01:47] Ma il turbine rovescia

[00:01:49] 但一场灾难让我失去一切

[00:01:49] Le quercie più robuste

[00:01:57] 如同风暴将橡树连根拔起

[00:01:57] E abbiam fatto la ghescia

[00:02:05] 我们不得不

[00:02:05] Per sostentarci

[00:02:09] 以卖艺为生

[00:02:09] AlLe Amiche:

[00:02:10] //

[00:02:10] Vero

[00:02:11] 不是吗

[00:02:11] Le Amiche:

[00:02:12] //

[00:02:12] Vero

[00:02:12] 是的

[00:02:12] Butterfly:

[00:02:13] //

[00:02:13] Non lo nascondo

[00:02:16] 我不想隐瞒

[00:02:16] Né m'adonto

[00:02:19] 也不觉得耻辱

[00:02:19] Ridete Perché

[00:02:27] 你为什么笑

[00:02:27] Cose del mondo

[00:02:30] 人生本就如此

[00:02:30] Pinkerton:

[00:02:31] //

[00:02:31] Con quel fare di bambola

[00:02:34] 她那单纯的举动让我深深着迷

[00:02:34] Quando parla m'infiamma

[00:02:37] 她的一言一语让我燃起爱火

[00:02:37] Sharpless:

[00:02:38] //

[00:02:38] Ed avete sorelle

[00:02:41] 你有姐妹吗

[00:02:41] Butterfly:

[00:02:42] //

[00:02:42] No signore

[00:02:45] 没有

[00:02:45] Ho la mamma

[00:02:48] 只有妈妈

[00:02:48] Goro:

[00:02:48] //

[00:02:48] Una nobile dama

[00:02:50] 一位高贵的妇人

[00:02:50] Butterfly:

[00:02:51] //

[00:02:51] Ma senza farle torto

[00:02:54] 她是多么命苦

[00:02:54] Povera molto anch'essa

[00:02:59] 贫穷一直折磨着她

[00:02:59] Sharpless:

[00:02:59] //

[00:02:59] E vostro padre

[00:03:02] 你的父亲呢

[00:03:02] Butterfly:

[00:03:04] //

[00:03:04] Morto

[00:03:08] 已经去世了

[00:03:08] Sharpless:

[00:03:14] //

[00:03:14] Quant'anni avete

[00:03:16] 你多大了

[00:03:16] Butterfly:

[00:03:16] //

[00:03:16] Indovinate

[00:03:19] 猜一猜

[00:03:19] Sharpless:

[00:03:20] //

[00:03:20] Dieci

[00:03:21] 十岁

[00:03:21] Butterfly:

[00:03:21] //

[00:03:21] Crescete

[00:03:22] 再大一点

[00:03:22] Sharpless:

[00:03:24] //

[00:03:24] Venti

[00:03:25] 二十

[00:03:25] Butterfly:

[00:03:26] //

[00:03:26] Calate

[00:03:29] 再小一点

[00:03:29] Quindici netti netti

[00:03:33] 刚好十五岁

[00:03:33] Sono vecchia diggià

[00:03:38] 已经够大了

[00:03:38] Sharpless:

[00:03:39] //

[00:03:39] Quindici anni

[00:03:42] 十五岁

[00:03:42] Pinkerton:

[00:03:43] //

[00:03:43] Quindici anni

[00:03:45] 十五岁

[00:03:45] Sharpless:

[00:03:46] //

[00:03:46] L'età dei giuochi

[00:03:47] 还是个小姑娘

[00:03:47] Pinkerton:

[00:03:47] //

[00:03:47] E dei confetti

[00:03:52] 就要步入婚姻的殿堂了