《Friends S01E12》歌词
[00:00:57] No,no,we're done! 不-不-不-不,够了
[00:01:01] The One With the Dozen Lasagnas 六人行 第1季 第12集 十二碗面条
[00:01:47] Aunt Silv,stop yelling! 斯娃婶婶,别喊了!
[00:01:49] If you'd told me vegetarian lasagna... 如果你告诉过我你要素面条
[00:01:52] ... I would've made vegetarian lasagna. 我就会给你做素的了
[00:01:56] The meat's only every third layer. Maybe you could scrape. 好吧,肉都在第三层, 也许你能把它们刮下来
[00:02:01] Ross,did you really read all these baby books? 罗斯,你真的把所有婴儿书都读了?
[00:02:04] You could plunk me down in any woman's uterus,no compass... 恩!你可以把我塞到子宫里的 任何地方,用不着指南针
[00:02:09] ...and I could find my way out like that! 我都能从里面爬出来,就像~~!
[00:02:13] This is cool. 噢,太棒了…
[00:02:14] It says in some parts of the world people eat the placenta. 书上说在有些地方,人们真的吃胎盘
[00:02:20] And we're done with the yogurt. 呃..这酸奶算是吃不下去了
[00:02:24] Sorry. 对不起
[00:02:26] I did this as a favor. I am not a caterer. 我是为了帮你, 我可不是承包宴席的
[00:02:29] What do you want me to do with a dozen lasagnas? 那你让我拿这一打面怎么办?
[00:02:34] Nice talk,Aunt Silv. 说话真好听,斯娃婶婶
[00:02:36] You kiss Uncle Freddie with that mouth? 你用这张嘴亲弗莱蒂叔叔吗?
[00:02:40] Ross,listen. Do you know that right now your baby is only this big? 嗨,罗斯,你现在知道了, 你的宝贝就这么大?
[00:02:45] This is your baby. " Hi,Daddy. " 这是你孩子.你好,爸爸!
[00:02:48] Hello. 你好
[00:02:49] " How come you don't live with Mommy? " 为什么你不和妈咪一起住?
[00:02:54] " How come Mommy lives with that other lady? " 为什么妈咪和另一个女人一起住?
[00:03:02] "What's a lesbian? " 什么是女同性恋?
[00:03:09] Honey,you can say it. Poconos. 亲爱的,你能说的,泊科农斯
[00:03:11] Poconos. It's like " poke a nose. " 泊科农斯,就像 泊科-阿-农斯 (Poc-o-nos)
[00:03:18] Poke a nose. 啊, 戳一下鼻子(poke a nose), mmm
[00:03:29] -So did I hear Poconos? -Yes. -那么,我听见泊科农斯了吗? -是的
[00:03:32] My sister's giving us her place for the weekend. 我妹妹让我们去她那渡周末
[00:03:35] First weekend together. 哇,第一次周末结伴出游!
[00:03:37] -It's a big step. -I know. -是啊,进展了一大步 -我知道…
[00:03:40] -It's just a weekend. Big deal. -Wasn't this supposed to be a fling? -啊, 就是个周末, 没什么! -不是说就玩玩不认真的吗?
[00:03:45] Shouldn't it be... 这…该
[00:03:47] ...flung by now? 玩完了吧现在?
[00:03:49] We are way past a "fling. " 我想,我们已远远超出玩的范围了
[00:03:52] I' m feeling things I've read about in Danielle Steel books. 我现在的感觉只有在 丹尼尔.斯仃的书里才找得到
[00:03:56] When l' m with him, l' m just totally.... 我是说,当我和他在一起的时候 我完全,完全地…
[00:03:59] Nauseous. I' m physically nauseous. …恶心,我本能的恶心
[00:04:03] What am I supposed to do? Call lmmigration? 我该怎么办? 打电话给移民局?
[00:04:07] I could call lmmigration. 我可以打电话给移民局!
[00:04:14] What? 什么?
[00:04:17] Ugly Naked Guy is making shadow puppets. 丑陋裸男正在做暗黑傀儡
[00:04:21] Look,it's Abraham Lincoln. 看啊,那是阿不拉罕.林肯
[00:04:25] Oh,right! 噢,真的!
[00:04:26] Go. Go! 去吧!去吧!
[00:04:34] I love babies with their little baby shoes... 我喜欢孩子, 他们的小鞋
[00:04:38] ...and their little baby toes and their little hands.... 小脚指头, 小手…
[00:04:42] Okay,you' re gonna have to stop that. Forever. 好了, 你别再这样了, 永远不要!
[00:04:56] Need a new table. 需要新桌子了
[00:04:58] You think? 你这么想?
[00:05:07] -Come on in. -Hello. -嗨,嗨,进来! -Hello
[00:05:09] I brought the books... 我把书都拿回来了
[00:05:11] ...and Monica sends her love along with this lasagna. 摩尼卡送爱心,送你这些面条
[00:05:15] Great! Is it vegetarian? Because Susan doesn't eat meat. 哦,太好了!是素的吗,苏珊不吃肉
[00:05:21] I' m pretty sure that it is. 我肯定是素的…
[00:05:28] Nineteen weeks,the breasts are starting to swell. 十九周,乳房开始膨胀
[00:05:33] According to the literature. 因为文学作品
[00:05:35] -I got the results of the amnio. -T ell me. Is everything...? -我拿到超声波结果了 -告诉我,告诉我,都还….?
[00:05:39] -T otally and completely healthy. -That is great! -完全彻底的健康! -太棒了, 太棒了!
[00:05:48] When did you and Susan meet Huey Lewis? 你和苏珊什么时候认识的休伊.路易斯?
[00:05:51] That's our friend T anya. 那是我们的朋友塔尼亚
[00:06:03] Of course,it's your friend T anya. 当然是你们的朋友塔尼亚
[00:06:08] -Don't you wanna know about the sex? -The sex? -你不想知道性别(性)吗? -性?
[00:06:13] I' m having enough trouble with the image of you and Susan together. 光想你和苏珊一起的样子我就够呛了
[00:06:27] You know the sex of the baby? 你知道孩子的性别了?
[00:06:31] -Want to know? -No. -想知道吗? -不
[00:06:32] I don't want to. Absolutely not. 我不想,绝对不想
[00:06:35] You shouldn't know until you look down there... 我想你知道,你应该到时候低头一看
[00:06:38] ...and see," Oh,there it is. " 然后说,哦,带那个的!
[00:06:41] Or isn't. Or isn't. 或不带的…
[00:06:45] -Hello,Ross. -Susan. -你好,罗斯 -苏珊
[00:06:47] So? 怎么?
[00:06:49] So did you hear? 你知道了吗?
[00:06:51] Yes,we did. Everything's A-Okay. 是的,我们知道了,一切OK!
[00:06:53] Oh,that's so cool! 噢,那太…
[00:06:57] It really is. 真的是…
[00:06:59] Do we know? 我们知道那个…?
[00:07:00] We certainly do. It's going to be a 是的, 当然知道了, 它是个…
[00:07:03] Hello? Hello?
[00:07:04] A guy who doesn't wanna know is standing here. 这有人不想知道,就站在这呢!
[00:07:09] Well,is it what we thought it would be? 噢,那么,我们猜的对吗?
[00:07:19] What? 什么?
[00:07:21] What did we think it'd be? 我们以为是男是女?
[00:07:24] I don't wanna know. Don't wanna know. 我不想知道,不想
[00:07:29] -Well,thanks for the books. -No problem. Okay. -好的, 谢谢你的书. -没问题, ok
[00:07:42] Who should we call first? Your folks or Deb and Rhona? 好吧,我们该先告诉谁, 你家人,还是黛比和罗娜?
[00:07:50] Hello? 你好
[00:07:54] Never mind. I don 't wanna know. 没事, 我不想知道
[00:07:57] Because it was my table, I have to buy a new one? 那么就因为这是我的桌子, 就得让我买新的?
[00:08:01] -That's the rule. -What rule? There's no rule. -规则上讲是的. -什么规则?没有什么规则
[00:08:05] -You owe me a table. -How did you get there? -如果有,就是你欠我个桌子! -你从哪得的这个结论?
[00:08:09] It was fine until your breakfast adventure with Angela Delvecio. 这个桌子一直很结实直到你开始 在早餐时蹂躏黄油
[00:08:14] You knew about that? 你知道这事?
[00:08:16] The impressions in the butter left little to the imagination. 这么说吧,看到那罐黄油的惨相, 根本连想象都省了
[00:08:21] How about if we split it? 那我们合钱买怎么样?
[00:08:24] -What do you mean,buy it together? -Yeah. -你什么意思, 一起买? -是啊
[00:08:27] -Do you think we' re ready for that? -Why not? -你认为我们到了做这样事的程度了吗? -为什么不?
[00:08:31] It's a big commitment. What if one of us wants to move out? 这可是个很大的承诺, 我意思是 要是有人想搬出去呢?
[00:08:36] -You' re moving out? -l' m not. -为什么,你要搬吗? -我不搬呐
[00:08:38] -You'd tell me if you were,right? -Yes. -你要是搬的话得告诉我好吗 -好的
[00:08:41] -It's just,with my last roommate -I know all about Kip. -好, 好, 只是我上个室友 -我知道提普所有的事!
[00:08:45] We bought a hibachi,then he ran off and got married. Things got ugly. 我们一起买了个日式古桌,后来 他要结婚走人,结果事情搞得很糟
[00:08:50] Let me ask you something. Was Kip a better roommate than me? 好吧,我问你点事,作为室友提普比我好吗?
[00:08:56] Oh,don't do that. 哦,别这样
[00:09:03] There's changes in your schedule. 你的日程有些变化
[00:09:06] Your 4:00 herbal massage is at 4:30. 你4:00的香蕈按摩推迟到4:30
[00:09:09] And Miss Summerfield canceled her 5:30 shiatsu. 还有尚穆.福德太太取消了5:30的日式指压
[00:09:12] Thanks. 谢谢
[00:09:14] Oh,here comes your 3:00. 噢, 你3:00的顾客来了
[00:09:16] I don't mean to sound unprofessional, but Yum! 我不想表现的不专业,但是,诱人呃.
[00:09:24] Paolo! Hi! What are you doing here? 保罗, hi, 你来这干什么?
[00:09:29] Rachella tell me you... 瑞秋告诉我你…
[00:09:33] ... massage? …按摩?
[00:09:34] Well,Rachella's right. 是的,瑞秋说得对
[00:09:43] I don't know what you just said, so let's start. 我不知道你刚才说什么, 我们开始吧
[00:09:48] I am... 我
[00:09:50] ... being naked? 需要裸体?
[00:09:52] That's your decision. Some people prefer to take off 你说了算, 我是说,有的人喜欢
[00:09:58] Being naked! 你光着身子!
[00:10:01] I can't believe you don't wanna know. I couldn't not know. 我不能相信你不想知道. 我意思是, 我可不能不知道
[00:10:05] If the doctor knows, Carol and Susan know 如果医生知道,卡萝和苏珊都知道
[00:10:08] And Monica knows. 摩尼卡也知道
[00:10:11] How? I don't even know. 你怎么知道的, 我都不知道!
[00:10:13] Carol called to thank me for the lasagna. She told me. 卡萝因为面条打电话道谢, 我问了,她告诉我了
[00:10:17] So what's it gonna be? 那么孩子是?
[00:10:22] -Oh,great! Now he knows. -l' m just excited about being an aunt. -哦,太好了现在他都知道了 -对不起, 当了姑姑我太兴奋了!
[00:10:26] Or an uncle. 还有叔叔…
[00:10:33] -Hey,Phoebe. -Hey,Pheebs. -嗨,菲比 -嗨,菲比
[00:10:35] Fine! 很好!
[00:10:40] -What's the matter? -Nothing. I' m just out of sorts. -怎么了? -对不起, 我就是, 我的sorts用完了(意思为:有点心烦)
[00:10:48] Can we get some cappuccino over here? 我们能要点热牛奶咖啡吗?
[00:10:52] Oh,right! That's me! 噢, 对了, 是叫我!
[00:10:55] That table place closes at 7. Come on. 那个卖桌子的地方7点就关了, 走吧
[00:10:58] Fine. 好吧
[00:11:01] What is it? 怎么了?
[00:11:04] -All right. You know Paolo? -l' m familiar with his work. -好吧, 你知道保罗? -我了解他那点把戏的, 是的…
[00:11:09] He made a move on me. 他调戏我
[00:11:11] -The store will be open tomorrow. -More coffee,please. -商店明天还会开! -再来点咖啡
[00:11:16] Well,what happened? 到底怎么回事?
[00:11:18] He came in for a massage, and everything was fine until.... 他来按摩, 本来挺好的直到.
[00:11:26] -Oh,my God. -Are you sure? -天哪. -你确定?
[00:11:30] Oh,yeah. I' m sure. 噢,是的,我确定
[00:11:36] And all of a sudden,his hands weren't the problem anymore. 然后突然间 他的手就不算什么问题了
[00:11:44] Was it...? 他那儿…?
[00:11:45] Boy Scouts could've camped under there. 童子军都能在那扎营了
[00:11:52] Wow. 哇
[00:11:53] -What did you do? -I dealt with it like a professional. -你怎么做的? -我很专业的处理了这件事
[00:12:04] " Ooh," what? “噢,” 什么?
[00:12:05] ma Thurman. 马.瑟曼
[00:12:07] -The actress! -Uma Thurman! -那个女演员! -乌玛.瑟曼
[00:12:10] Thanks,Rach. 谢了,瑞秋
[00:12:14] -What'll you do? -You have to tell her. -那么你打算怎么办? -你必须告诉她!
[00:12:17] It's your moral obligation as a friend, as a woman. It's a feminist issue. 这是道德上的义务,作为朋友,女人, 我认为这涉及到女权问题!
[00:12:21] Guys? 伙计们?
[00:12:23] -You have to. -Feminist issue? That's where I went. -你必须告诉她 -女权问题. 这是我的观点!
[00:12:28] -She is gonna hate me! -Yeah,well.... -她会恨我的 -这样啊
[00:12:38] Will you pick one? Just pick one. 你挑一个, 挑一个!
[00:12:41] -Here,how about that one? -That's patio furniture. -那个怎么样? -那是放在院子里用的!
[00:12:45] So what? Like people will come in and think," Oh,l' m outside again. " 那有什么,难道人们进屋后会想 “哦-吼,我又出去了?”
[00:12:50] Fine. 当然!
[00:12:52] What about the birds? 那鸟桌怎么样?
[00:12:55] I don't know. They don't say, " Hello,sit here. Eat something. " 不知道,鸟桌不会对你说, “你好, 坐这, 吃点什么.”
[00:13:01] -You pick one. -Okay. How about the ladybugs? -那你选吧 -好吧, 那瓢虫桌怎么样?
[00:13:04] Forget about the birds,but big red insects suggest fine dining. 这样, 忘了鸟和红昆虫, 建议点有品位的餐桌!
[00:13:16] Kip would have liked the birds. 提普会喜欢鸟桌的!
[00:13:29] -Hi,Pheebs. -What's going on? -嗨,菲比 -怎么样?
[00:13:31] -Are you moving out? -l' m getting ready for the weekend. -你要搬出去吗? -我在为周末出行做准备
[00:13:40] These aren't all my suitcases. 这不全是我的行李
[00:13:42] This one's Paolo's. 这个是保罗的
[00:13:47] -Rachel,can we talk for a sec? -Well,sure. -瑞秋,我们能谈谈吗? -好的, 当然…
[00:13:51] Just for a sec,Paolo's on his way. 就一会,保罗正在来的路上
[00:14:06] We haven't known each other that long. 我们认识还不长
[00:14:09] There are three things you should know: 我有三件事你应该知道
[00:14:12] One,my friends are the most important thing in my life. 一.朋友是我生命中最重要的
[00:14:16] Two,I never lie. 二.我从不说谎
[00:14:19] And three,I make the best oatmeal raisin cookies in the world. 三.我做的提子燕麦饼干是最好的
[00:14:26] Okay. Thanks,Pheebs. ok,谢谢,菲比
[00:14:36] Why have I never tasted these? 为什么我从来没吃过这些?
[00:14:39] I don't make them a lot,because it's not fair to the other cookies. 我不经常做因为我想 这对别的饼干来说不太公平
[00:14:50] These are the best oatmeal raisin cookies. 好吧,你是对的, 这是我吃过的最好提子燕麦饼干
[00:14:53] -Which proves that I never lie. -I guess you don't. -这也证明了我不说谎 -我想是的
[00:14:57] Paolo made a pass at me. 保罗调戏我
[00:15:02] What do you think? 你们看怎么样?
[00:15:03] It's the most beautiful table I've seen. 我想这是我见过的最漂亮的桌子
[00:15:06] I know. 我知道!
[00:15:08] Will you balance plates on these heads? 你得把盘子平衡在这些小人头上吗?
[00:15:11] Who cares? We'll eat at the sink. Come on! 管他呢,我们在水槽边吃饭!来吧!
[00:15:16] Heads up,Ross. 闪开你的小人罗斯!
[00:15:18] Score! You suck! 得分! 你们真臭!
[00:15:23] Are you okay? 你没事吧?
[00:15:27] I need some mik. 我需要牛奶
[00:15:31] Okay. I've got milk. Ok,我有牛奶
[00:15:38] Here you go. 给你…
[00:15:48] Better? 好点?
[00:15:51] No. 没有
[00:15:54] I feel so stupid! I think about the other day with you guys. 我真太蠢了!我想起来那天
[00:16:00] And I was all," Oh,Paolo! He's so great! 我还是“哦,保罗,他真好,”
[00:16:04] He makes me feel so" 他让我觉得真…
[00:16:06] God! 天哪!
[00:16:08] I' m so embarrassed! 我真觉得尴尬!
[00:16:10] I' m so embarrassed. 我才觉得尴尬!
[00:16:15] If I had never met him 事情就不会发生!
[00:16:17] -l' m so sorry. -No,l' m sorry. -真对不起! -不,我对不起你!
[00:16:20] -l' m sorry. -l' m sorry. Wait. -是我对不起 -应该是我.等等
[00:16:22] -What are we sorry about? -I don't know. -我们道什么歉? -不知道…
[00:16:25] Right. He's the pig. Right. He's the pig. 对, 他才是猪!
[00:16:27] -Such a pig! -Oh,God,he's such a pig! -真是猪! -哦,天哪,他真是头猪
[00:16:30] He's like a big disgusting pig.... 他就像一个…恶心猪
[00:16:34] -Pig man! -Yes,good! -猪人! -是的,不错!
[00:16:40] But he was my pig man! 但他是我的猪人…
[00:16:45] How did I not see this? 为什么我看不出来?
[00:16:48] Oh,I know! 噢! 我知道!
[00:16:53] Because... 是因为…
[00:16:55] ... he's gorgeous. 他太帅了
[00:16:56] And he's charming. 他太迷人
[00:16:58] -And when he looks -Okay,Pheebs. -当他看你的时候.. -ok,菲比
[00:17:01] The end. 结束
[00:17:05] God. 天啊
[00:17:08] Should I not have told you? 我应该瞒着你吗?
[00:17:11] T rust me,it's much better that I know. 相信我,让我知道是对的
[00:17:17] But I just liked it better before. It was better. 只是我更喜欢以前那样.(不知道的时候) 更好过一些
[00:17:38] She took it pretty well. Paolo's over there now,so.... 她只是把事情想的太好了… 保罗现在就在那边,所以…
[00:17:48] -Score! -Game! Nice! -得分! -不错的比赛!
[00:17:53] Come on,Pheebs. 来吧,菲比
[00:17:56] Well,it looks like we kicked your butts. 看起来,我们打得你们屁滚尿流
[00:17:59] She did. You could be on the Olympic "Standing There" team. 不,她打得我们屁滚尿流 你可以参加奥林匹克的“站一边看”之队
[00:18:03] Come on. Two on one. 得了吧,二对一
[00:18:05] Why are you here? She just broke up with him. 你还在这干什么? 她刚和那男的分手
[00:18:08] It's time for you to swoop in. 该你趁虚而入啦!
[00:18:11] -What,now? -Yes. Now is when you swoop. -什么, 现在? -是的, 现在正是时候!
[00:18:14] When Paolo walks out, you gotta be the first guy she sees. 你得确保保罗走出屋子后, 你是瑞秋见到的第一个男人
[00:18:18] She's gotta know you' re everything he's not. You' re the anti-Paolo. 得让她知道你是那么好 而他一无是处!你就像,像反-保罗!
[00:18:24] My Catholic friend is right. 我这天主教朋友说的对
[00:18:26] She's distraught. You' re there for her. 她现在很烦恼.你就在那陪伴她
[00:18:29] You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross. " 你帮她承担所有烦恼, 然后你就走向了罗斯时代!
[00:18:42] -See this? See? -Hold it! Ascolta! -看这个?看? -停住!
[00:18:48] -How's it going? -Don't stare. -怎么样了? -别盯着看
[00:18:50] She threw his clothes off the balcony. Now there's gesturing and arm-waving. 现在她刚把他的衣服从阳台上扔下去 现在是他们比比画画的
[00:18:55] That is," How could you? " or " Enormous breasts! " 要么是,“你怎么能?”或,“大胸脯!”
[00:19:01] Here he comes. 他过来了!
[00:19:13] I am... 我
[00:19:15] ...to say goodbye. 说再见
[00:19:17] Okay,bye-bye. 好的,再见
[00:19:22] Paolo,I really hate you for what you did,but I still have five of these... 保罗,我非常憎恨你对瑞秋做的事, 但我还有五个面条没处理掉
[00:19:27] ...so heat it at 375 until the cheese bubbles. 在烤箱里用375度烤到奶酪冒泡就行了
[00:19:35] I just wanna tell you,and I think I'd speak for everyone when I say.... 我只想告诉你我要代大家说,当我说…
[00:19:46] Oh,just look at her. 哦, 看看她呀…
[00:19:49] Guys,I think only one of us should go... 伙计们,我认为最好我们中的只去一个
[00:19:51] -...so she's not overwhelmed. -Right. -这样她就不会被压垮… -你对
[00:19:54] And I really think it should be me. 而且那个人应该是我
[00:20:13] You all right? 你没事吧?
[00:20:15] I've been better. 我好点了…
[00:20:19] I don't believe this. 我无法相信这一切
[00:20:21] I wasn't supposed to care about this guy. 我本来很在意这个小伙
[00:20:25] It was just supposed to be this big,fun,ltalian thing. 就像是个搞笑的大个子意大利家伙
[00:20:30] Someday I could look back and say, "That was a big,fun,ltalian thing. " 也许有一天我回头看会说 “那个搞笑的大个子意大利家伙”
[00:20:36] It wasn't supposed to feel like this when it was over. 当一切都结束的时候应该是这种感觉
[00:20:51] Listen... 听着
[00:20:53] ...you deserve so much better than him. 他远远配不上你…
[00:20:56] I mean,you... 我意思是,你
[00:20:58] ...should be with a guy who knows what he has when he has you. 你应该找一个能 明白拥有你是多么幸福的人
[00:21:06] What? 什么?
[00:21:08] I' m so sick of guys! 我讨厌死男人了
[00:21:11] I don't want to look at or think about another guy. 我都不想看见男的, 我也不想考虑别的男人
[00:21:16] I don't even want to be near another guy. 我甚至不想靠近任何一个男人
[00:21:26] Ross,you' re so great. 罗斯,你真太好了!
[00:21:41] -Are you all right? -Are you okay? -你怎么样? -你没事?
[00:21:43] -Medium. Any cookies left? -Yeah. -一般吧.还有饼干吗? -有!
[00:21:50] See,Rach... 看,瑞秋
[00:21:52] ... I don't think swearing off guys altogether is the answer. 我不认为发誓再不要男人是个好答案
[00:21:56] What you need is to develop a more sophisticated screening process. 我认为你需要建立一个先进的筛选程序
[00:22:03] I just need to be by myself for a while. 我只想先单身一阵
[00:22:05] -I just gotta figure out what I want. -No,no. -我得先弄明白我想要什么样的 -不, 不
[00:22:10] See,because not all guys out there are gonna be a Paolo. 因为不是所有人都像保罗
[00:22:14] No,I know. I know. 不, 我知道, 我知道
[00:22:16] And l' m sure your little boy's not gonna grow up to be one. 而且我肯定,你的小儿子不会长成他那样
[00:22:21] -What? -What? -什么? -什么?
[00:22:26] I' m having a boy? 我,我有,我有了个儿子?
[00:22:28] No. 不
[00:22:31] No. In fact,you' re not having a boy. 不,事实上,你没有儿子
[00:22:35] I' m having a boy. 我有了儿子!
[00:22:38] -Huh? Am I having a boy? -You' re having a boy! -我是有了儿子吗? -是,你有儿子了!
[00:22:42] I' m having a boy! 我有儿子了!
[00:22:44] -l' m having a boy! -What is it? -我有儿子了! -怎么了?
[00:22:46] I' m having a boy! I' m having a boy! 我有儿子了!我有儿子了!
[00:22:52] We already knew that! 我们已经知道了!
[00:22:57] I' m having a son. 我有儿子了
[00:23:07] Yes! And that would be a shutdown! 好的!这样一局又就结束了!
[00:23:10] Shutout! 闭嘴吧!
[00:23:15] Where you going? One more game! 你们去哪?来呀,再来一局!
[00:23:18] -It's 2:30 in the morning. -Yeah,get out! -现在是凌晨2:30! -对,出去!
[00:23:21] You guys always hang out in my apartment. 你们可老是到我那屋去泡着!
[00:23:27] Come on,wussies! 来吧, 软蛋!
[00:23:33] All right! Okay! I gotta go! 好吧,ok,我得走了
[00:23:36] I' m going. 我走了
[00:23:37] And l' m gone. 我已经走了
[00:23:42] -One more game? -Oh,yeah. -再来一局? -哦,好的
您可能还喜欢歌手英语广播的歌曲:
- Friends S01E08
- Friends S04E15 The One With All The Rugby
- Friends S04E14 The One With Joeys Dirty Day
- Friends S04E12 The One With The Embryos
- Friends S04E11 The One With Phoebes Uterus
- Friends S04E10 The One With The Girl From Poughkeepsie
- Friends S04E09 The One Where They’re Going To Party
- Friends S01E07
- Friends S04E07 The One Where Chandler Crosses The Line
- Friends S04E06 The One With The Dirty Girl
随机推荐歌词:
- My Love Is Like Wo [Mya]
- 醉人一吻 [郑少秋]
- Express(Burlesque Original Motion Picture Soundtrack) [Christina Aguilera]
- All On Your Body [Jay Sean&Ace Hood]
- Veramon [Squallor]
- Hardly Wait(4-Track Demo Version) [PJ Harvey]
- 风过泸州带酒香 [谢珊]
- The Ledge [the replacements]
- 羽毛鳞刺 [Dear Jane]
- Blueberry Hill [Fats Domino]
- La Perla De Chira (The Pearl) [Yma Sumac]
- A Tear Fell [Teresa Brewer]
- Rudolph The Red Nosed Reindeer [Santa Claus & His Rockin’]
- Gitane [Dalida]
- Rambling Boy [The Carter Family]
- You and Me(Workout Mix) [Dancefloor Mania]
- 你给我的爱-菲儿(Live版) [菲儿]
- Vertrau auf dein Herz [Hein Simons]
- 观音圣号 [王心雅]
- Untukmu Selamanya [Misha Omar]
- 两小无猜 [Imade家族]
- La Peor de las Guerras(Acustic)(Acoustic) [La Liga Del Sueo]
- Kau, Sempurna [Sog]
- The Trolley Song [Judy Garlad]
- Nosotros [Los Huasos Quincheros]
- I Brought It All On Myself [Little Richard]
- What A Diff’rence A Day Made [Maxine Sullivan]
- All Alone [Tal Farlow]
- Me Chama [Biquini Cavado]
- It Girl [Jason Derulo]
- Wake Me Up Before You Go-Go [Wham!]
- Smarty [Bing Crosby]
- Bring It On Now(Chic Bones Remix) [Lia&Christian F&Chic Bone]
- Become Like You[feat. Paul Weller](Live) [All Star Band&Paul Weller]
- Rock And Roll Music [Chuck Berry]
- (Don’t Go Back To) Rockville [R.E.M.]
- What Did the Deep Sea Say? [Woody Guthrie]
- Grand Jacques [Jacques Brel]
- Take My Hand(Explicit) [Rich Homie Quan]
- Sirens [Cher Lloyd]