找歌词就来最浮云

《Cabinet Battle 3(Demo)》歌词

所属专辑: The Hamilton Mixtape 歌手: Lin-Manuel Miranda 时长: 02:49
Cabinet Battle 3(Demo)

[00:00:00] Cabinet Battle 3 (内阁斗争 3) (Demo) (《汉密尔顿》音乐剧插曲) - Lin-Manuel Miranda

[00:00:00] //

[00:00:00] The issue on the table

[00:00:02] 问题已经摆在眼前 不容再忽视

[00:00:02] A petition from a Quaker delegation in Philadelphia calling on Congress

[00:00:06] 来自费城奎克的一位代表向国会递交了一份请愿书

[00:00:06] To end the African slave trade and abolish slavery

[00:00:09] 希望终止黑奴贸易 废除美国的奴隶制

[00:00:09] In all its forms

[00:00:11] 结束对黑奴的一切不公正待遇

[00:00:11] This petition was written and signed by Benjamin Franklin

[00:00:15] 这份请愿书出自美国著名人士本杰明 富兰克林之手

[00:00:15] It cannot go ignored

[00:00:16] 不容忽视怠慢

[00:00:16] This comes to a vote in Congress

[00:00:18] 国会就此问题进行了投票

[00:00:18] What is the White House's position

[00:00:20] 白宫的立场是什么

[00:00:20] Secretary Jefferson you first

[00:00:23] 国务卿杰斐逊 您先来作答

[00:00:23] Tread lightly

[00:00:24] 一定要谨慎处理

[00:00:24] Sir

[00:00:25] 明白

[00:00:25] The constitution clearly states

[00:00:26] 宪法中明确规定

[00:00:26] That the states have to wait

[00:00:28] 人种问题暂维持现状

[00:00:28] Until eighteen oh eight to debate

[00:00:30] 待1808年再予商议

[00:00:30] On whether to end the slave trade

[00:00:33] 所以黑奴贸易

[00:00:33] And whether or not you want it guys

[00:00:34] 废不废除

[00:00:34] That is the final compromise we made

[00:00:36] 还是要根据最终商议的结果

[00:00:36] Sir wait

[00:00:37] 先生 您耐心等等

[00:00:37] But for a second let us say that we can legislate

[00:00:39] 我们同意

[00:00:39] Unanimous emancipation freedom reigns and yes it's great

[00:00:43] 解放黑奴 自由至上 没错 这些都是好事

[00:00:43] We cannot cure prejudice or righteous desperate hate

[00:00:46] 但我们消灭不了歧视 无法做到真正的公平 也杜绝不了人们心中的憎恶

[00:00:46] So back to Africa or do they get a separate state

[00:00:49] 要不然 把黑人都遣返回非洲 在那儿建立个殖民地?

[00:00:49] In 1784 I tried to float banning slavery in the West

[00:00:53] 1784年 我在美国西部四处游走 宣扬废除奴隶制

[00:00:53] My notion didn't get a single vote

[00:00:55] 我的主张没有得到任何的响应 没人为我投票

[00:00:55] Slavery's a sin it's growing like a cancer

[00:00:57] 奴隶制是一种罪恶 是一颗社会的毒瘤 还在肆无忌惮地滋长

[00:00:57] But we can't address the question if we do not have an answer

[00:01:01] 可如果我们没有能力解决这个问题 那就只能暂时避而不谈

[00:01:01] Is it my turn

[00:01:02] 到我发言了吗

[00:01:02] Good

[00:01:03] 很好

[00:01:03] Plantation states are packed with promise makers

[00:01:06] 南方的种植园主们在法律面前都表现得信誓旦旦

[00:01:06] Do you realize the precious time these legislators wasted

[00:01:09] 可您真的认为这些所谓的守法公民都言出必行吗

[00:01:09] Institutionalizing slavery only multiplies our troubles

[00:01:11] 奴隶制只会为我们的国家徒增无穷的烦恼

[00:01:11] Wait till the 1800's and their population doubles

[00:01:15] 如果要等到1808年 黑奴庞大起来 再去解决这个问题

[00:01:15] You all know

[00:01:15] 对此 大家都心知肚明

[00:01:15] This is the stain on our soul and democracy

[00:01:18] 奴隶制是我们国家道义上的污点 民主制度上的瑕疵

[00:01:18] A land of the free

[00:01:20] 我们还算得上一个自由的国度吗?

[00:01:20] No it's not it's hypocrisy

[00:01:21] 不 根本不是 自由在美国已经披上了虚伪的外衣

[00:01:21] To subjugate dehumanize a race call 'em property

[00:01:24] 征服 奴役一个种族 把他们当做自己的私有财产

[00:01:24] And say that we are powerless to stop it can you not foresee

[00:01:28] 嘴里却口口声声地说着我们无力终止这一切 这不就是自欺欺人吗?

[00:01:28] Sir even you you have hundreds of slaves

[00:01:30] 先生 即使是您 名下也拥有数以百计的黑奴

[00:01:30] Whose descendants will curse our names when we're safe in our graves

[00:01:33] 等我们都安睡在坟墓后 他们的后代会恶狠狠地诅咒你我之名

[00:01:33] How will the south find labor for its businesses

[00:01:36] 南方的后人们会埋怨去哪儿找劳力来发展商业

[00:01:36] How will Thomas Jefferson find his next mistresses

[00:01:39] 托马斯 杰斐逊又该去哪儿找个女黑奴当情人

[00:01:39] How dare you

[00:01:40] 你好大的胆子

[00:01:40] Yet still people follow like lemmings

[00:01:42] 我还没说完 人们总是盲目跟风

[00:01:42] All your hemming and hawing while you're hee hawing with Sally Hemings

[00:01:45] 你和你的黑奴情人在一边打情骂俏 另一边是你的奴隶在辛苦地伐木 缝缝补补

[00:01:45] That's enough

[00:01:47] 够了

[00:01:47] Well you asked how I feel

[00:01:48] 你询问我的看法

[00:01:48] I don't pretend to know the answer but the question is real

[00:01:52] 我不愿意谎称已有解决方案 但问题的确存在

[00:01:52] If I may Mr President

[00:01:54] 总统先生 如果可以的话

[00:01:54] Madison

[00:01:55] 麦迪逊城

[00:01:55] Let's take this moment to establish a precedent

[00:01:58] 愿意在这方面做个表率

[00:01:58] First of all sir we won't involve you in this

[00:02:00] 总统先生 首先 这样不会影响到您

[00:02:00] Imagine this debate with all of congress it's ruinous

[00:02:03] 简直无法想象要和所有议会成员唇枪舌战 会是什么样的场景

[00:02:03] I'll reassure the South 1808 is still the year

[00:02:06] 所以 请南方种植园主们放心 原定的1808年不会变

[00:02:06] That was agreed upon

[00:02:07] 这一点已经敲定了

[00:02:07] That buys us time and assuages fear

[00:02:10] 既空出了时间 也缓和了不安

[00:02:10] I'll tell the North that on January 1st

[00:02:12] 今年的1月1日 我会在北方进行演讲

[00:02:12] Of that year we'll ban importation handling the worst

[00:02:15] 禁止进口 着手应对最糟糕的情况

[00:02:15] Once I get all this agreed upon I'll pick up a pen

[00:02:18] 如果得到一致赞成 我会执笔书文

[00:02:18] And introduce a notion never to discuss this again

[00:02:21] 保证绝不再谈论这一问题

[00:02:21] Mr President

[00:02:22] 总统先生

[00:02:22] Hamilton if we support emancipation

[00:02:24] 汉密尔顿 如果我们支持解放黑奴

[00:02:24] Every single slave owner will demand compensation

[00:02:27] 那所有的种植园主都会要求补偿

[00:02:27] And as for slandering Jefferson with talk of mistresses

[00:02:30] 关于诋毁杰斐逊与黑奴女情人发生不正当关系一事

[00:02:30] Do you really wanna

[00:02:31] 您也想

[00:02:31] Do you really wanna have that conversation

[00:02:37] 也想说两句吗

[00:02:37] No

[00:02:40] 麦迪逊城的代表 你们提出的建议可以立即实行了

[00:02:40] Madison execute your plan to the letter

[00:02:45] 希望下一代人能从中受益吧

随机推荐歌词: